利 26:1 | 和合本 | 你們不可作甚麼虛無的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你們的地上安甚麼鏨成的石像,向他跪拜,因為我是耶和華─你們的神。 |
| 恢復本 | 你們不可為自己製造偶像,不可為自己立雕像或柱像,也不可在你們的地上安置石像,向它跪拜,因為我是耶和華你們的神。 |
| 恢復本 | |
| 欽定本 | |
| 自定本 | |
|
箴 19:17 | 和合本 | 憐憫貧窮的,就是借給耶和華;他的善行,耶和華必償還。 |
| 恢復本 | 憐憫窮人的,就是借給耶和華;他的善行,耶和華必償還。 |
| 恢復本 | |
| 欽定本 | |
| 自定本 | |
|
賽 53:4 | 和合本 | 他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被神擊打苦待了。 |
| 恢復本 | 祂誠然擔當了我們的憂患,背負了我們的痛苦;我們卻以為祂受責罰,被神擊打苦待了。 |
| 恢復本 | |
| 欽定本 | |
| 自定本 | |
賽 53:5 | 和合本 | 哪知他為我們的過犯受害,為我們的罪孽壓傷。因他受的刑罰,我們得平安;因他受的鞭傷,我們得醫治。 |
| 恢復本 | 那知祂為我們的過犯受創,為我們的罪孽壓傷;因祂受的刑罰我們得平安,因祂受的鞭傷我們得醫治。 |
| 恢復本 | |
| 欽定本 | |
| 自定本 | |
|
哈 2:18 | 和合本 | 雕刻的偶像,人將他刻出來,有甚麼益處呢?鑄造的偶像就是虛謊的師傅。製造者倚靠這啞巴偶像有甚麼益處呢? |
| 恢復本 | 雕製的偶像,人將他雕製出來,有甚麼益處呢?鑄造的偶像,就是虛謊的師傅,製造者倚靠所造的,他製造啞吧偶像,有甚麼益處呢? |
| 恢復本 | |
| 欽定本 | |
| 自定本 | |
哈 2:19 | 和合本 | 對木偶說:醒起!對啞巴石像說:起來!那人有禍了!這個還能教訓人麼?看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。 |
| 恢復本 | 對木頭說,醒起,對啞吧石頭說,起來,那人有禍了!這東西能教訓人麼?看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。 |
| 恢復本 | |
| 欽定本 | |
| 自定本 | |
|
太 6:1 | 和合本 | 你們要小心,不可將善事行在人的面前,故意叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。 |
| 恢復本 | 你們要小心,不可將你們的義行在人前,故意叫他們注視;不然,在你們諸天之上的父面前,你們就沒有賞賜了。 |
| 恢復本 | But take care not to do your righteousness before men in order to be gazed at by them; otherwise, you have no reward with your Father who is in the heavens. |
| 欽定本 | Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. |
| 自定本 | |
太 6:2 | 和合本 | 所以,你施捨的時候,不可在你面前吹號,像那假冒為善的人在會堂裡和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。 |
| 恢復本 | 所以你施捨的時候,不可在你前面吹號,像那假冒為善的人在會堂裡和巷道上所行的,為要得人的榮耀。我實在告訴你們,他們已經充分的得了他們的賞賜。 |
| 恢復本 | Therefore when you give alms, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be glorified by men. Truly I say to you, They have their reward in full. |
| 欽定本 | Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
| 自定本 | |
太 6:3 | 和合本 | 你施捨的時候,不要叫左手知道右手所作的, |
| 恢復本 | 但你施捨的時候,不要讓左手知道右手所作的, |
| 恢復本 | But you, when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing, |
| 欽定本 | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
| 自定本 | |
太 6:4 | 和合本 | 要叫你施捨的事行在暗中。你父在暗中察看,必然報答你(有古卷:必在明處報答你)。 |
| 恢復本 | 好叫你的施捨可在隱密中,你父在隱密中察看,必要報答你。 |
| 恢復本 | So that your alms may be in secret; and your Father who sees in secret will repay you. |
| 欽定本 | That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. |
| 自定本 | |
|
太 6:14 | 和合本 | 你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯; |
| 恢復本 | 因為你們若赦免人的過犯,你們的天父也必赦免你們; |
| 恢復本 | For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will forgive you also; |
| 欽定本 | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: |
| 自定本 | |
太 6:15 | 和合本 | 你們不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。 |
| 恢復本 | 你們若不赦免人的過犯,你們的父也必不赦免你們的過犯。 |
| 恢復本 | But if you do not forgive men their offenses, neither will your Father forgive your offenses. |
| 欽定本 | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
| 自定本 | |
|
太 6:34 | 和合本 | 所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就彀了。 |
| 恢復本 | 所以你們不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮,一天的難處一天當就彀了。 |
| 恢復本 | Therefore do not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself; sufficient for the day is its own evil. |
| 欽定本 | Take therefore no thaught for the morrow: for the morrow shall take thaught for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |
| 自定本 | |
|
太 7:12 | 和合本 | 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。 |
| 恢復本 | 所以無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人;因為這就是律法和申言者的總綱。 |
| 恢復本 | Therefore all that you wish men would do to you, so also you do to them; for this is the law and the prophets. |
| 欽定本 | Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. |
| 自定本 | |
|
太 18:11 | 和合本 | 人子來,為要拯救失喪的人。) |
| 恢復本 | 因為人子來,是要拯救失喪的人。 |
| 恢復本 | For the Son of Man has come to save that which is lost. |
| 欽定本 | For the Son of man is come to save that which was lost. |
| 自定本 | |
太 18:12 | 和合本 | 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裡去找那隻迷路的羊麼? |
| 恢復本 | 你們怎麼看?一個人若有一百隻羊,其中一隻走迷了路,他豈不把這九十九隻撇在山上,去找那迷路的麼? |
| 恢復本 | What do you think? If any man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go and seek the one that has gone astray? |
| 欽定本 | How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? |
| 自定本 | |
太 18:13 | 和合本 | 若是找著了,我實在告訴你們,他為這一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢! |
| 恢復本 | 若是找著了,我實在告訴你們,他為這一隻歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大。 |
| 恢復本 | And if it so happens that he finds it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray. |
| 欽定本 | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. |
| 自定本 | |
太 18:14 | 和合本 | 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裡失喪一個。 |
| 恢復本 | 照樣,你們在諸天之上的父,也不願這小子裡失喪一個。 |
| 恢復本 | In the same way, it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones perish. |
| 欽定本 | Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. |
| 自定本 | |
|
太 19:16 | 和合本 | 有一個人來見耶穌,說:夫子(有古卷:良善的夫子),我該作甚麼善事纔能得永生? |
| 恢復本 | 看哪,有一個人到耶穌跟前來,說,夫子,我該作甚麼善事,纔可以得永遠的生命? |
| 恢復本 | And behold, someone came to Him and said, Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life? |
| 欽定本 | And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? |
| 自定本 | |
太 19:17 | 和合本 | 耶穌對他說:你為甚麼以善事問我呢?只有一位是善的(有古卷:你為什麼稱我是良善的?除了神以外,沒有一個良善的)。你若要進入永生,就當遵守誡命。 |
| 恢復本 | 耶穌對他說,你為甚麼以善問我?只有一位是善的。你若要進入生命,就要遵守誡命。 |
| 恢復本 | And He said to him, Why do you ask Me concerning what is good? There is only One who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments. |
| 欽定本 | And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. |
| 自定本 | |
|
路 6:37 | 和合本 | 你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕(饒恕:原文作釋放); |
| 恢復本 | 你們不要審判,就絕不會受審判;你們不要定罪,就絕不會被定罪;你們要赦免人,就必蒙赦免。 |
| 恢復本 | And do not judge, and you shall by no means be judged; and do not condemn, and you shall by no means be condemned; release, and you will be released; |
| 欽定本 | Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: |
| 自定本 | |
|
路 6:38 | 和合本 | 你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裡;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。 |
| 恢復本 | 你們要給人,就必有給你們的,用十足的量器,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裡;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。 |
| 恢復本 | Give, and it will be given to you; a good measure, pressed down, shaken together, and running over, they will give into your bosom. For with what measure you measure, it shall be measured to you in return. |
| 欽定本 | Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. |
| 自定本 | |
|
路 15:1 | 和合本 | 眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。 |
| 恢復本 | 眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽祂。 |
| 恢復本 | Now all the tax collectors and sinners were drawing near to Him to hear Him. |
| 欽定本 | Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. |
| 自定本 | |
路 15:2 | 和合本 | 法利賽人和文士私下議論說:這個人接待罪人,又同他們喫飯。 |
| 恢復本 | 法利賽人和經學家紛紛的唧咕議論說,這個人接待罪人,又同他們喫飯。 |
| 恢復本 | And both the Pharisees and the scribes murmured among themselves, saying, This man welcomes sinners and eats with them. |
| 欽定本 | And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. |
| 自定本 | |
路 15:3 | 和合本 | 耶穌就用比喻說: |
| 恢復本 | 耶穌就對他們講了這個比喻說, |
| 恢復本 | And He told them this parable, saying, |
| 欽定本 | And he spake this parable unto them, saying, |
| 自定本 | |
路 15:4 | 和合本 | 你們中間誰有一百隻羊失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢? |
| 恢復本 | 你們中間誰有一百隻羊,失去其中的一隻,不把這九十九隻撇在曠野,去找那失去的,直到找著麼? |
| 恢復本 | Which man of you, who has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one which is lost until he finds it? |
| 欽定本 | What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? |
| 自定本 | |
路 15:5 | 和合本 | 找著了,就歡歡喜喜的扛在肩上,回到家裡, |
| 恢復本 | 找著了,就歡歡喜喜的扛在自己肩上,回到家裡, |
| 恢復本 | And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing. |
| 欽定本 | And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. |
| 自定本 | |
路 15:6 | 和合本 | 就請朋友鄰舍來,對他們說:我失去的羊已經找著了,你們和我一同歡喜罷! |
| 恢復本 | 召齊朋友、鄰舍,對他們說,和我一同歡喜罷,因為我失去的那隻羊已經找著了。 |
| 恢復本 | And when he comes into his house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost. |
| 欽定本 | And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbors, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. |
| 自定本 | |
路 15:7 | 和合本 | 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。 |
| 恢復本 | 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。 |
| 恢復本 | I tell you that in the same way there will be more joy in heaven over one sinner repenting than over ninety-nine righteous persons who have no need of repentance. |
| 欽定本 | I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. |
| 自定本 | |
路 15:8 | 和合本 | 或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細的找,直到找著麼? |
| 恢復本 | 或是一個婦人有十個銀幣,若失落一個,豈不點上燈,打掃屋子,細細的找,直到找著麼? |
| 恢復本 | Or what woman having ten silver coins, if she loses one silver coin, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully until she finds it? |
| 欽定本 | Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? |
| 自定本 | |
路 15:9 | 和合本 | 找著了,就請朋友鄰舍來,對他們說:我失落的那塊錢已經找著了,你們和我一同歡喜罷! |
| 恢復本 | 找著了,就召齊朋友、鄰舍,說,和我一同歡喜罷,因為我失落的那個銀幣已經找著了。 |
| 恢復本 | And when she finds it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the coin which I lost. |
| 欽定本 | And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. |
| 自定本 | |
路 15:10 | 和合本 | 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的使者面前也是這樣為他歡喜。 |
| 恢復本 | 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的使者面前,也是這樣為他歡喜。 |
| 恢復本 | In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting. |
| 欽定本 | Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. |
| 自定本 | |
|
路 15:11 | 和合本 | 耶穌又說:一個人有兩個兒子。 |
| 恢復本 | 耶穌又說,一個人有兩個兒子。 |
| 恢復本 | And He said, A certain man had two sons. |
| 欽定本 | And he said, A certain man had two sons: |
| 自定本 | |
路 15:12 | 和合本 | 小兒子對父親說:父親,請你把我應得的家業分給我。他父親就把產業分給他們。 |
| 恢復本 | 小的對父親說,父親,請把歸我的那一分家產給我。他父親就把產業分給他們。 |
| 恢復本 | And the younger of them said to the father, Father, give me the share of the estate that falls to me. And he distributed to them his living. |
| 欽定本 | And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. |
| 自定本 | |
路 15:13 | 和合本 | 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裡任意放蕩,浪費貲財。 |
| 恢復本 | 過了不多幾日,小兒子就收拾一切,起身往遠方去了,在那裡生活放蕩,揮霍家產。 |
| 恢復本 | And not many days after, the younger son, having gathered everything together, went abroad to a distant country and there squandered his estate by living dissolutely. |
| 欽定本 | And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. |
| 自定本 | |
路 15:14 | 和合本 | 既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。 |
| 恢復本 | 既耗盡了一切,又遇著那地方大遭饑荒,就窮乏起來。 |
| 恢復本 | And when he had spent all, a severe famine occurred throughout that country, and he began to be in want. |
| 欽定本 | And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. |
| 自定本 | |
路 15:15 | 和合本 | 於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裡去放豬。 |
| 恢復本 | 於是去投靠那地方的一個居民,那人打發他到自己的田裡去放豬。 |
| 恢復本 | And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed hogs. |
| 欽定本 | And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. |
| 自定本 | |
路 15:16 | 和合本 | 他恨不得拿豬所喫的豆莢充飢,也沒有人給他。 |
| 恢復本 | 他恨不得拿豬所喫的豆莢充飢,也沒有人給他。 |
| 恢復本 | And he longed to be satisfied with the carob pods which the hogs were eating, and no one gave him anything. |
| 欽定本 | And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. |
| 自定本 | |
路 15:17 | 和合本 | 他醒悟過來,就說:我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死麼? |
| 恢復本 | 他醒悟過來,就說,我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死麼? |
| 恢復本 | But when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants abound in bread, but I am perishing here in famine! |
| 欽定本 | And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! |
| 自定本 | |
路 15:18 | 和合本 | 我要起來,到我父親那裡去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你; |
| 恢復本 | 我要起來,到我父親那裡去,向他說,父親,我犯罪得罪了天,並得罪了你。 |
| 恢復本 | I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you. |
| 欽定本 | I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, |
| 自定本 | |
路 15:19 | 和合本 | 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工罷! |
| 恢復本 | 我不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工罷。 |
| 恢復本 | I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants. |
| 欽定本 | And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
| 自定本 | |
路 15:20 | 和合本 | 於是起來,往他父親那裡去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。 |
| 恢復本 | 於是起來往他父親那裡去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱著他的頸項,熱切的與他親嘴。 |
| 恢復本 | And he rose up and came to his own father. But while he was still a long way off, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and fell on his neck and kissed him affectionately. |
| 欽定本 | And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
| 自定本 | |
路 15:21 | 和合本 | 兒子說:父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。 |
| 恢復本 | 兒子說,父親,我犯罪得罪了天,並得罪了你。我不配再稱為你的兒子。 |
| 恢復本 | And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son. |
| 欽定本 | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. |
| 自定本 | |
路 15:22 | 和合本 | 父親卻吩咐僕人說:把那上好的袍子快拿出來給他穿;把戒指戴在他指頭上;把鞋穿在他腳上; |
| 恢復本 | 父親卻吩咐奴僕說,快把那上好的袍子拿出來給他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他腳上, |
| 恢復本 | But the father said to his slaves, Bring out quickly the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet. |
| 欽定本 | But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: |
| 自定本 | |
路 15:23 | 和合本 | 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以喫喝快樂; |
| 恢復本 | 把那肥牛犢牽來宰了,讓我們喫喝快樂。 |
| 恢復本 | And bring the fattened calf; slaughter it, and let us eat and be merry, |
| 欽定本 | And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: |
| 自定本 | |
路 15:24 | 和合本 | 因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。他們就快樂起來。 |
| 恢復本 | 因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。他們就快樂起來。 |
| 恢復本 | Because this son of mine was dead and lives again; he was lost and has been found. And they began to be merry. |
| 欽定本 | For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. |
| 自定本 | |
|
路 18:9 | 和合本 | 耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設一個比喻, |
| 恢復本 | 耶穌也向那些仗著自己是義人,藐視別人的,說了這個比喻: |
| 恢復本 | And He told this parable also to certain ones who trusted in themselves that they were righteous and despised the rest: |
| 欽定本 | And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: |
| 自定本 | |
路 18:10 | 和合本 | 說:有兩個人上殿裡去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。 |
| 恢復本 | 有兩個人上殿裡去禱告,一個是法利賽人,另一個是稅吏。 |
| 恢復本 | Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee and the other a tax collector. |
| 欽定本 | Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
| 自定本 | |
路 18:11 | 和合本 | 法利賽人站著,自言自語的禱告說:神阿,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。 |
| 恢復本 | 法利賽人站著,自言自語的禱告說,神阿,我感謝你,我不像別人,勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。 |
| 恢復本 | The Pharisee stood and prayed these things to himself: God, I thank You that I am not like the rest of men--extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector. |
| 欽定本 | The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
| 自定本 | |
路 18:12 | 和合本 | 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。 |
| 恢復本 | 我一週禁食兩次,凡我所得的,都獻上十分之一。 |
| 恢復本 | I fast twice a week; I give a tenth of all that I get. |
| 欽定本 | I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. |
| 自定本 | |
路 18:13 | 和合本 | 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:神阿,開恩可憐我這個罪人! |
| 恢復本 | 那稅吏卻遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說,神阿,寬恕我這個罪人! |
| 恢復本 | But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, God, be propitiated to me, the sinner! |
| 欽定本 | And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. |
| 自定本 | |
路 18:14 | 和合本 | 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。 |
| 恢復本 | 我告訴你們,這人回家去,得稱為義,那人卻不然。因為凡高抬自己的,必降為卑;降卑自己的,必升為高。 |
| 恢復本 | I tell you, This man went down to his house justified rather than that one; for everyone who exalts himself shall be humbled, but he who humbles himself shall be exalted. |
| 欽定本 | I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. |
| 自定本 | |
|
約 4:21 | 和合本 | 耶穌說:婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。 |
| 恢復本 | 耶穌說,婦人,你當信我,時候將到,那時你們敬拜父,不在這山上,也不在耶路撒冷。 |
| 恢復本 | Jesus said to her, Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. |
| 欽定本 | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
| 自定本 | |
約 4:22 | 和合本 | 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。 |
| 恢復本 | 你們敬拜你們所不知道的,我們敬拜我們所知道的,因為救恩是從猶太人出來的。 |
| 恢復本 | You worship that which you do not know; we worship that which we know, for salvation is of the Jews. |
| 欽定本 | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
| 自定本 | |
約 4:23 | 和合本 | 時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。 |
| 恢復本 | 時候將到,如今就是了,那真正敬拜父的,要在靈和真實裡敬拜祂,因為父尋找這樣敬拜祂的人。 |
| 恢復本 | But an hour is coming, and it is now, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truthfulness, for the Father also seeks such to worship Him. |
| 欽定本 | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
| 自定本 | |
約 4:24 | 和合本 | 神是個靈(或無個字),所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。 |
| 恢復本 | 神是靈;敬拜祂的,必須在靈和真實裡敬拜。 |
| 恢復本 | God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truthfulness. |
| 欽定本 | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
| 自定本 | |
約 4:25 | 和合本 | 婦人說:我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。 |
| 恢復本 | 婦人說,我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;祂來了,必將一切的事都告訴我們。 |
| 恢復本 | The woman said to Him, I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when He comes, He will declare all things to us. |
| 欽定本 | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
| 自定本 | |
約 4:26 | 和合本 | 耶穌說:這和你說話的就是他! |
| 恢復本 | 耶穌說,這和你說話的就是祂。 |
| 恢復本 | Jesus said to her, I, who speak to you, am He. |
| 欽定本 | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
| 自定本 | |
|
約 8:3 | 和合本 | 文士和法利賽人,帶著一個行淫時被拿的婦人來,叫他站在當中, |
| 恢復本 | 經學家和法利賽人,帶著一個行淫時被拿的婦人來,叫她站在當中, |
| 恢復本 | And the scribes and Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the midst, |
| 欽定本 | And the scribes and Pharisees braught unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, |
| 自定本 | |
約 8:4 | 和合本 | 就對耶穌說:夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。 |
| 恢復本 | 就對耶穌說,夫子,這婦人是正在行淫時被拿的。 |
| 恢復本 | They said to Him, Teacher, this woman has been caught committing adultery, in the very act. |
| 欽定本 | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
| 自定本 | |
約 8:5 | 和合本 | 摩西在律法上吩咐我們,把這樣的婦人用石頭打死。你說該把他怎麼樣呢? |
| 恢復本 | 摩西在律法上吩咐我們,把這樣的婦人用石頭打死,這樣,你怎麼說? |
| 恢復本 | Now in the law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say? |
| 欽定本 | Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
| 自定本 | |
約 8:6 | 和合本 | 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰用指頭在地上畫字。 |
| 恢復本 | 他們說這話,是要試誘耶穌,好得著把柄告祂。耶穌卻彎下腰來,用指頭在地上寫字。 |
| 恢復本 | But they said this to tempt Him, so that they might have reason to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote with His finger on the ground. |
| 欽定本 | This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. |
| 自定本 | |
約 8:7 | 和合本 | 他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打他。 |
| 恢復本 | 他們還是不住的問祂,耶穌就直起腰來,對他們說,你們中間誰是沒有罪的,誰就先拿石頭打她。 |
| 恢復本 | But when they persisted in questioning Him, He stood up and said to them, He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her. |
| 欽定本 | So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
| 自定本 | |
約 8:8 | 和合本 | 於是又彎著腰,用指頭在地上畫字。 |
| 恢復本 | 於是又彎下腰來,在地上寫字。 |
| 恢復本 | And again He stooped down and wrote on the ground. |
| 欽定本 | And again he stooped down, and wrote on the ground. |
| 自定本 | |
約 8:9 | 和合本 | 他們聽見這話,就從老到少,一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。 |
| 恢復本 | 他們聽見了,就從老的開始,一個一個的出去了;只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。 |
| 恢復本 | And when they heard that, they went out one by one, beginning with the older ones. And Jesus was left alone, and the woman stood where she was, in the midst. |
| 欽定本 | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
| 自定本 | |
約 8:10 | 和合本 | 耶穌就直起腰來,對他說:婦人,那些人在那裡呢?沒有人定你的罪麼? |
| 恢復本 | 耶穌就直起腰來,對她說,婦人,那些人在那裡?沒有人定你的罪麼? |
| 恢復本 | And Jesus stood up and said to her, Woman, where are they? Has no one condemned you? |
| 欽定本 | When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? |
| 自定本 | |
約 8:11 | 和合本 | 他說:主阿,沒有。耶穌說:我也不定你的罪。去罷,從此不要再犯罪了! |
| 恢復本 | 她說,主阿,沒有。耶穌說,我也不定你的罪;去罷,從今以後不要再犯罪了。 |
| 恢復本 | And she said, No one, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more. |
| 欽定本 | She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
| 自定本 | |
約 8:12 | 和合本 | 耶穌又對眾人說:我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裡走,必要得著生命的光。 |
| 恢復本 | 於是耶穌又對眾人講論說,我是世界的光,跟從我的,就絕不在黑暗裡行,必要得著生命的光。 |
| 恢復本 | Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he who follows Me shall by no means walk in darkness, but shall have the light of life. |
| 欽定本 | Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
| 自定本 | |
|
徒 4:12 | 和合本 | 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。 |
| 恢復本 | 除祂以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。 |
| 恢復本 | And there is salvation in no other, for neither is there another name under heaven given among men in which we must be saved. |
| 欽定本 | Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. |
| 自定本 | |
|
徒 7:48 | 和合本 | 其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言: |
| 恢復本 | 其實至高者並不住人手所造的,就如申言者所說, |
| 恢復本 | Yet the Most High does not dwell in that which is made by hands, even as the prophet says, |
| 欽定本 | Howbeit the Most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, |
| 自定本 | |
徒 7:49 | 和合本 | 主說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造何等的殿宇?那裡是我安息的地方呢? |
| 恢復本 | “主說,天是我的座位,地是我的腳凳,你們要為我造怎樣的殿宇,那裡是我安息的地方? |
| 恢復本 | "Heaven is My throne, and the earth is a footstool for My feet. What kind of house will you build for Me, says the Lord, or what is the place of My rest? |
| 欽定本 | Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? |
| 自定本 | |
徒 7:50 | 和合本 | 這一切不都是我手所造的麼? |
| 恢復本 | 這一切不都是我手所造的麼?” |
| 恢復本 | Has not My hand made all these things?'' |
| 欽定本 | Hath not my hand made all these things? |
| 自定本 | |
|
徒 14:8 | 和合本 | 路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。 |
| 恢復本 | 路司得城裡,坐著一個兩腳無力的人,從母腹裡就是瘸腿的,從來沒有行走過。 |
| 恢復本 | And in Lystra a certain man was sitting, without strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked. |
| 欽定本 | And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: |
| 自定本 | |
徒 14:9 | 和合本 | 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊愈, |
| 恢復本 | 他聽保羅講論;保羅定睛看他,見他有信心,可以得救, |
| 恢復本 | This man heard Paul speaking, who, looking intently at him and seeing that he had faith to be healed, |
| 欽定本 | The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, |
| 自定本 | |
徒 14:10 | 和合本 | 就大聲說:你起來,兩腳站直!那人就跳起來,而且行走。 |
| 恢復本 | 就大聲說,你起來,兩腳站直。那人就跳起來,而且行走。 |
| 恢復本 | Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped up and began to walk. |
| 欽定本 | Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. |
| 自定本 | |
徒 14:11 | 和合本 | 眾人看見保羅所作的事,就用呂高尼的話大聲說:有神藉著人形降臨在我們中間了。 |
| 恢復本 | 群眾看見保羅所作的事,就用呂高尼的話高聲說,有神成了人形,降到我們這裡來了。 |
| 恢復本 | And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in Lycaonian, The gods have become like men and have come down to us. |
| 欽定本 | And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. |
| 自定本 | |
徒 14:12 | 和合本 | 於是稱巴拿巴為丟斯,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。 |
| 恢復本 | 於是稱巴拿巴為丟斯,稱保羅為希耳米,因為他是帶頭說話的。 |
| 恢復本 | And they called Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, since he was the one who took the lead in the discourse. |
| 欽定本 | And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. |
| 自定本 | |
徒 14:13 | 和合本 | 有城外丟斯廟的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。 |
| 恢復本 | 有城外丟斯廟的祭司,帶著牛和花圈,來到門口,想要和群眾一同獻祭。 |
| 恢復本 | And the priest of Zeus, whose temple was before the city, brought bulls and garlands to the gates and wanted to offer a sacrifice with the crowds. |
| 欽定本 | Then the priest of Jupiter, which was before their city, braught oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. |
| 自定本 | |
徒 14:14 | 和合本 | 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊著說: |
| 恢復本 | 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,衝進群眾中間,喊著說, |
| 恢復本 | But when the apostles, Barnabas and Paul, heard this, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out |
| 欽定本 | Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, |
| 自定本 | |
徒 14:15 | 和合本 | 諸君,為甚麼作這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海、和其中萬物的永生神。 |
| 恢復本 | 諸位,為甚麼作這事?我們也是人,性情和你們一樣,我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,轉向那創造天、地、海和其中萬物的活神。 |
| 恢復本 | And saying, Men, why are you doing these things? We also are men of like feeling as you, and announce the gospel to you that you should turn from these vain things to the living God, who made heaven and earth and the sea and all things in them; |
| 欽定本 | And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: |
| 自定本 | |
徒 14:16 | 和合本 | 他在從前的世代,任憑萬國各行其道; |
| 恢復本 | 祂在已過的世代,容讓萬國各行其道, |
| 恢復本 | Who in the generations gone by allowed all the nations to go their ways. |
| 欽定本 | Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. |
| 自定本 | |
徒 14:17 | 和合本 | 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。 |
| 恢復本 | 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心快樂。 |
| 恢復本 | And yet He did not leave Himself without witness, in that He did good by giving you rain from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. |
| 欽定本 | Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
| 自定本 | |
徒 14:18 | 和合本 | 二人說了這些話,僅僅的攔住眾人不獻祭與他們。 |
| 恢復本 | 二人說了這些話,纔勉強攔住群眾不向他們獻祭。 |
| 恢復本 | And saying these things, they restrained the crowds only with difficulty from offering sacrifices to them. |
| 欽定本 | And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. |
| 自定本 | |
|
徒 17:24 | 和合本 | 創造宇宙和其中萬物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿, |
| 恢復本 | 創造宇宙和其中萬物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿, |
| 恢復本 | The God who made the world and all things in it, this One, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; |
| 欽定本 | God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; |
| 自定本 | |
徒 17:25 | 和合本 | 也不用人手服事,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。 |
| 恢復本 | 也不用人手服事,好像缺少甚麼,自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。 |
| 恢復本 | Neither is He served by human hands as though He needed anything in addition, since He Himself gives to all life and breath and all things. |
| 欽定本 | Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; |
| 自定本 | |
|
徒 17:29 | 和合本 | 我們既是神所生的,就不當以為神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。 |
| 恢復本 | 我們既是神的族類,就不當以為那神聖的,像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石頭一樣。 |
| 恢復本 | Being then the race of God, we ought not to suppose that what is divine is like gold or silver or stone, like an engraving of art and thought of man. |
| 欽定本 | Forasmuch then as we are the offspring of God, we aught not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. |
| 自定本 | |
徒 17:30 | 和合本 | 世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。 |
| 恢復本 | 世人蒙昧無知的時候,神並不鑒察,如今卻吩咐各處的人都要悔改, |
| 恢復本 | Therefore, having overlooked the times of ignorance, God now charges all men everywhere to repent, |
| 欽定本 | And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: |
| 自定本 | |
徒 17:31 | 和合本 | 因為他已經定了日子,要藉著他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裡復活,給萬人作可信的憑據。 |
| 恢復本 | 因為祂已經定了日子,要藉著祂所設立的人,按公義審判天下;祂已叫這人從死人中復活,供萬人作可信的憑據。 |
| 恢復本 | Because He has set a day in which He is to judge the world in righteousness by the man whom He has designated, having furnished proof to all by raising Him from the dead. |
| 欽定本 | Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. |
| 自定本 | |
|
羅 1:19 | 和合本 | 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。 |
| 恢復本 | 因為神的事情,人所能知道的,原顯明在人裡面,因為神已經給他們顯明了。 |
| 恢復本 | Because that which is known of God is manifest within them, for God manifested it to them. |
| 欽定本 | Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath showed it unto them. |
| 自定本 | |
羅 1:20 | 和合本 | 自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。 |
| 恢復本 | 自從創造世界以來,神那看不見永遠的大能,和神性的特徵,是人所洞見的,乃是藉著受造之物,給人曉得的,叫人無法推諉; |
| 恢復本 | For the invisible things of Him, both His eternal power and divine characteristics, have been clearly seen since the creation of the world, being perceived by the things made, so that they would be without excuse; |
| 欽定本 | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: |
| 自定本 | |
羅 1:21 | 和合本 | 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 |
| 恢復本 | 因為他們雖然知道神,卻不當作神榮耀祂,也不感謝祂,反倒在他們的推想上變為虛妄,他們無知的心就昏暗了。 |
| 恢復本 | Because though they knew God, they did not glorify Him as God or thank Him, but rather became vain in their reasonings, and their heart, lacking understanding, was darkened. |
| 欽定本 | Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
| 自定本 | |
羅 1:22 | 和合本 | 自稱為聰明,反成了愚拙, |
| 恢復本 | 他們自稱是智慧的,反成了愚拙的, |
| 恢復本 | Professing to be wise, they became fools |
| 欽定本 | Professing themselves to be wise, they became fools, |
| 自定本 | |
羅 1:23 | 和合本 | 將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。 |
| 恢復本 | 將不能朽壞之神的榮耀,改換為必朽壞的人、飛禽、走獸和爬物之像的樣式。 |
| 恢復本 | And changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man and of birds and four-footed animals and reptiles. |
| 欽定本 | And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things. |
| 自定本 | |
羅 1:24 | 和合本 | 所以,神任憑他們逞著心裡的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。 |
| 恢復本 | 所以神任憑他們逞著心裡的情慾,陷入污穢中,以致彼此玷辱自己的身體。 |
| 恢復本 | Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, so that they dishonor their bodies among themselves, |
| 欽定本 | Wherefore God also gave them up to uncleanness, through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves: |
| 自定本 | |
羅 1:25 | 和合本 | 他們將神的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主;主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們! |
| 恢復本 | 他們將神的真實換為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬拜事奉那創造者;祂乃是當受頌讚的,直到永遠。阿們。 |
| 恢復本 | Who exchanged the truth of God for the lie, and worshipped and served the creation rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. |
| 欽定本 | Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
| 自定本 | |
羅 1:26 | 和合本 | 因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處; |
| 恢復本 | 因此,神任憑他們陷入可恥的情慾:他們的女人把順性的用處換為逆性的用處; |
| 恢復本 | Therefore God gave them up to passions of dishonor; for their females exchanged the natural use for that which is contrary to nature; |
| 欽定本 | For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: |
| 自定本 | |
羅 1:27 | 和合本 | 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 |
| 恢復本 | 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火中燒,彼此貪戀,男和男行可恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 |
| 恢復本 | And likewise also the males, leaving the natural use of the female, burned in their craving toward one another, males with males committing unseemliness and fully receiving in themselves the retribution of their error which was due. |
| 欽定本 | And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. |
| 自定本 | |
|
羅 7:14 | 和合本 | 我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。 |
| 恢復本 | 我們原曉得律法是屬靈的,但我是屬肉的,是已經賣給罪了。 |
| 恢復本 | For we know that the law is spiritual; but I am fleshy, sold under sin. |
| 欽定本 | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. |
| 自定本 | |
羅 7:15 | 和合本 | 因為我所作的,我自己不明白;我所願意的,我並不作;我所恨惡的,我倒去作。 |
| 恢復本 | 因為我所行出來的,我不認可;我所願意的,我並不作;我所恨惡的,我倒去作。 |
| 恢復本 | For what I work out, I do not acknowledge; for what I will, this I do not practice; but what I hate, this I do. |
| 欽定本 | For that which I do, I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. |
| 自定本 | |
羅 7:16 | 和合本 | 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 |
| 恢復本 | 若我所作的,是我所不願意的,我就同意律法是善的。 |
| 恢復本 | But if what I do not will, this I do, I agree with the law that it is good. |
| 欽定本 | If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. |
| 自定本 | |
羅 7:17 | 和合本 | 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裡頭的罪作的。 |
| 恢復本 | 其實,不是我行出來的,乃是住在我裡面的罪行出來的。 |
| 恢復本 | Now then it is no longer I that work it out, but sin that dwells in me. |
| 欽定本 | Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
| 自定本 | |
|
羅 7:18 | 和合本 | 我也知道在我裡頭,就是我肉體之中,沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行出來由不得我。 |
| 恢復本 | 我知道住在我裡面,就是我肉體之中,並沒有善,因為立志為善由得我,只是行出來由不得我。 |
| 恢復本 | For I know that in me, that is, in my flesh, nothing good dwells; for to will is present with me, but to work out the good is not. |
| 欽定本 | For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. |
| 自定本 | |
羅 7:19 | 和合本 | 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 |
| 恢復本 | 因為我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 |
| 恢復本 | For I do not do the good which I will; but the evil which I do not will, this I practice. |
| 欽定本 | For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. |
| 自定本 | |
羅 7:20 | 和合本 | 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裡頭的罪作的。 |
| 恢復本 | 若我去作所不願意的,就不是我行出來的,乃是住在我裡面的罪行出來的。 |
| 恢復本 | But if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it out but sin that dwells in me. |
| 欽定本 | Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
| 自定本 | |
|
羅 7:21 | 和合本 | 我覺得有個律,就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。 |
| 恢復本 | 於是我發現那律與我這願意為善的人同在,就是那惡與我同在。 |
| 恢復本 | I find then the law with me who wills to do the good, that is, the evil is present with me. |
| 欽定本 | I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. |
| 自定本 | |
羅 7:22 | 和合本 | 因為按著我裡面的意思(原文是人),我是喜歡神的律; |
| 恢復本 | 因為按著裡面的人,我是喜歡神的律, |
| 恢復本 | For I delight in the law of God according to the inner man, |
| 欽定本 | For I delight in the law of God after the inward man: |
| 自定本 | |
羅 7:23 | 和合本 | 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。 |
| 恢復本 | 但我看出我肢體中另有個律,和我心思的律交戰,藉著那在我肢體中罪的律,把我擄去。 |
| 恢復本 | But I see a different law in my members, warring against the law of my mind and making me a captive to the law of sin which is in my members. |
| 欽定本 | But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. |
| 自定本 | |
羅 7:24 | 和合本 | 我真是苦阿!誰能救我脫離這取死的身體呢? |
| 恢復本 | 我是個苦惱的人!誰要救我脫離那屬這死的身體? |
| 恢復本 | Wretched man that I am! Who will deliver me from the body of this death? |
| 欽定本 | O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? |
| 自定本 | |
羅 7:25 | 和合本 | 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。 |
| 恢復本 | 感謝神,藉著我們的主耶穌基督!這樣看來,我自己用心思服事神的律,卻用肉體服事罪的律。 |
| 恢復本 | Thanks be to God, through Jesus Christ our Lord! So then with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh, the law of sin. |
| 欽定本 | I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. |
| 自定本 | |
|
西 2:23 | 和合本 | 這些規條使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表謙卑,苦待己身,其實在克制肉體的情慾上是毫無功效。 |
| 恢復本 | 這些事在私意敬拜,自表卑微和苦待己身上,確有智慧之名,但在克制肉體的放縱上,卻是毫無價值。 |
| 恢復本 | Such things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed worship and lowliness and severe treatment of the body, but are not of any value against the indulgence of the flesh. |
| 欽定本 | Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honor to the satisfying of the flesh. |
| 自定本 | |
|
提前 2:4 | 和合本 | 他願意萬人得救,明白真道。 |
| 恢復本 | 祂願意萬人得救,並且完全認識真理; |
| 恢復本 | Who desires all men to be saved and to come to the full knowledge of the truth. |
| 欽定本 | Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. |
| 自定本 | |
提前 2:5 | 和合本 | 因為只有一位神,在神和人中間,只有一位中保,乃是降世為人的基督耶穌; |
| 恢復本 | 因為只有一位神,在神和人中間,也只有一位中保,就是那人基督耶穌; |
| 恢復本 | For there is one God and one Mediator of God and men, the man Christ Jesus, |
| 欽定本 | For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; |
| 自定本 | |
提前 2:6 | 和合本 | 他捨自己作萬人的贖價,到了時候,這事必證明出來。 |
| 恢復本 | 祂捨了自己,為萬人作贖價,在適當的時期,這事就證明出來; |
| 恢復本 | Who gave Himself as a ransom for all, the testimony to be borne in its own times. |
| 欽定本 | Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. |
| 自定本 | |
提前 2:7 | 和合本 | 我為此奉派作傳道的,作使徒,作外邦人的師傅,教導他們相信,學習真道。我說的是真話,並不是謊言。 |
| 恢復本 | 我為此被派,在信仰和真理上,作傳揚者,作使徒,(我說的是真話,並不是謊言,)作外邦人的教師。 |
| 恢復本 | For which I was appointed a herald and an apostle (I speak the truth; I do not lie), a teacher of the Gentiles in faith and truth. |
| 欽定本 | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. |
| 自定本 | |
|
提前 4:1 | 和合本 | 聖靈明說,在後來的時候,必有人離棄真道,聽從那引誘人的邪靈和鬼魔的道理。 |
| 恢復本 | 但那靈明說,在後來的時期,必有人離棄信仰,去注意迷惑人的靈和鬼的教訓; |
| 恢復本 | But the Spirit says expressly that in later times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and teachings of demons |
| 欽定本 | Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; |
| 自定本 | |
提前 4:2 | 和合本 | 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。 |
| 恢復本 | 這乃是藉著說謊之人的假冒,他們自己的良心猶如給熱鐵烙過; |
| 恢復本 | By means of the hypocrisy of men who speak lies, of men who are branded in their own conscience as with a hot iron, |
| 欽定本 | Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; |
| 自定本 | |
提前 4:3 | 和合本 | 他們禁止嫁娶,又禁戒食物(或作:又叫人戒葷),就是神所造、叫那信而明白真道的人感謝著領受的。 |
| 恢復本 | 他們禁止嫁娶,禁戒食物,就是神所造,給那些信的人,並認識真理的人,感謝著享受的。 |
| 恢復本 | Who forbid marriage and command abstaining from foods, which God has created to be partaken of with thanksgiving by those who believe and have full knowledge of the truth. |
| 欽定本 | Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. |
| 自定本 | |
提前 4:4 | 和合本 | 凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣可棄的, |
| 恢復本 | 因為凡神所造的都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣是可棄的, |
| 恢復本 | For every creature of God is good, and nothing is to be rejected if received with thanksgiving; |
| 欽定本 | For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: |
| 自定本 | |
提前 4:5 | 和合本 | 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。 |
| 恢復本 | 都藉著神的話和人的代求,成為聖別了。 |
| 恢復本 | For it is sanctified through the word of God and intercession. |
| 欽定本 | For it is sanctified by the word of God and prayer. |
| 自定本 | |
|
彼前 2:24 | 和合本 | 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。 |
| 恢復本 | 祂在木頭上,在祂的身體裡,親自擔當了我們的罪,使我們既然向罪死了,就得以向義活著;因祂受的鞭傷,你們便得了醫治。 |
| 恢復本 | Who Himself bore up our sins in His body on the tree, in order that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose bruise you were healed. |
| 欽定本 | Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. |
| 自定本 | |
|
彼前 5:7 | 和合本 | 你們要將一切的憂慮卸給神,因為他顧念你們。 |
| 恢復本 | 你們要將一切的憂慮卸給神,因為祂顧念你們。 |
| 恢復本 | Casting all your anxiety on Him because it matters to Him concerning you. |
| 欽定本 | Casting all your care upon him; for he careth for you. |
| 自定本 | |
|
啟 2:18 | 和合本 | 你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說: |
| 恢復本 | 你要寫信給在推雅推喇的召會的使者,說,那眼目如火焰,腳像明亮之銅的神之子,這樣說, |
| 恢復本 | And to the messenger of the church in Thyatira write: These things says the Son of God, He who has eyes like a flame of fire, and His feet are like shining bronze: |
| 欽定本 | And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; |
| 自定本 | |
啟 2:19 | 和合本 | 我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、忍耐,又知道你末後所行的善事,比起初所行的更多。 |
| 恢復本 | 我知道你的行為、愛、信、服事、忍耐,也知道你末後所行的,比起初的更多。 |
| 恢復本 | I know your works and love and faith and service and your endurance and that your last works are more than the first. |
| 欽定本 | I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. |
| 自定本 | |
啟 2:20 | 和合本 | 然而,有一件事我要責備你,就是你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別教導我的僕人,引誘他們行姦淫,喫祭偶像之物。 |
| 恢復本 | 然而有一件事我要責備你,就是你容讓那自稱是女申言者的婦人耶洗別教導我的奴僕,引誘他們行淫亂,並喫祭偶像之物。 |
| 恢復本 | But I have something against you, that you tolerate the woman Jezebel, she who calls herself a prophetess and teaches and leads My slaves astray to commit fornication and to eat idol sacrifices. |
| 欽定本 | Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. |
| 自定本 | |
啟 2:21 | 和合本 | 我曾給他悔改的機會,他卻不肯悔改他的淫行。 |
| 恢復本 | 我曾給她時間,讓她悔改,她卻不肯悔改她的淫行。 |
| 恢復本 | And I gave her time that she might repent, and she is not willing to repent of her fornication. |
| 欽定本 | And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. |
| 自定本 | |
啟 2:22 | 和合本 | 看哪,我要叫他病臥在床。那些與他行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他們同受大患難。 |
| 恢復本 | 看哪,我要叫她臥病在床,那些與她行淫的人,若不為她所行的悔改,我也要叫他們受大患難。 |
| 恢復本 | Behold, I cast her into a bed, and those who commit adultery with her, into great tribulation, unless they repent of her works; |
| 欽定本 | Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. |
| 自定本 | |
啟 2:23 | 和合本 | 我又要殺死他的黨類(原文是兒女),叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為報應你們各人。 |
| 恢復本 | 我又要用死亡擊殺她的兒女,叫眾召會都知道,我是那察看人肺腑心腸的;我且要照你們的行為報應你們各人。 |
| 恢復本 | And her children I will kill with death; and all the churches will know that I am He who searches the inward parts and the hearts; and I will give to each one of you according to your works. |
| 欽定本 | And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. |
| 自定本 | |
|
啟 9:20 | 和合本 | 其餘未曾被這些災所殺的人仍舊不悔改自己手所作的,還是去拜鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,金、銀、銅、木、石的偶像, |
| 恢復本 | 其餘未被這些災害所殺的人,仍舊不悔改自己手所作的,還是去拜鬼,和那些不能看、不能聽、不能走,金、銀、銅、石、木的偶像; |
| 恢復本 | And the rest of the men, who were not killed by these plagues, still did not repent of the works of their hands, so as not to worship the demons and the idols of gold and silver and brass and stone and wood, which can neither see nor hear nor walk; |
| 欽定本 | And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: |
| 自定本 | |