太 1:1 | 和合本 | 亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫(後裔,子孫:原文是兒子;下同),耶穌基督的家譜: |
| 恢復本 | 耶穌基督,大衛的子孫,亞伯拉罕子孫的家譜: |
恢復本 | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham: |
欽定本 | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
自定本 | |
太 1:2 | 和合本 | 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄; |
| 恢復本 | 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的弟兄們, |
恢復本 | Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers, |
欽定本 | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
自定本 | |
太 1:3 | 和合本 | 猶大從他瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭; |
| 恢復本 | 猶大從他瑪氏生法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯崙,希斯崙生亞蘭, |
恢復本 | And Judah begot Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begot Hezron, and Hezron begot Aram, |
欽定本 | And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
自定本 | |
太 1:4 | 和合本 | 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門; |
| 恢復本 | 亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門, |
恢復本 | And Aram begot Aminadab, and Aminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon, |
欽定本 | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
自定本 | |
太 1:5 | 和合本 | 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西; |
| 恢復本 | 撒門從喇合氏生波阿斯,波阿斯從路得氏生俄備得,俄備得生耶西, |
恢復本 | And Salmon begot Boaz of Rahab, and Boaz begot Obed of Ruth, and Obed begot Jesse, |
欽定本 | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
自定本 | |
太 1:6 | 和合本 | 耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門; |
| 恢復本 | 耶西生大衛王。大衛從作過烏利亞妻子的生所羅門, |
恢復本 | And Jesse begot David the king. And David begot Solomon of her who had been the wife of Uriah, |
欽定本 | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
自定本 | |
太 1:7 | 和合本 | 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒; |
| 恢復本 | 所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒, |
恢復本 | And Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa, |
欽定本 | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
自定本 | |
太 1:8 | 和合本 | 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西亞; |
| 恢復本 | 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西亞, |
恢復本 | And Asa begot Jehoshaphat, and Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah, |
欽定本 | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
自定本 | |
太 1:9 | 和合本 | 烏西亞生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家; |
| 恢復本 | 烏西亞生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家, |
恢復本 | And Uzziah begot Jotham, and Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah, |
欽定本 | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
自定本 | |
太 1:10 | 和合本 | 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞; |
| 恢復本 | 希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞。 |
恢復本 | And Hezekiah begot Manasseh, and Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah. |
欽定本 | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
自定本 | |
太 1:11 | 和合本 | 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。 |
| 恢復本 | 在遷徙巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄們。 |
恢復本 | And Josiah begot Jeconiah and his brothers at the time of the deportation to Babylon. |
欽定本 | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
自定本 | |
太 1:12 | 和合本 | 遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯; |
| 恢復本 | 遷徙到巴比倫以後,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯, |
恢復本 | And after the deportation to Babylon, Jeconiah begot Salathiel, and Salathiel begot Zerubbabel, |
欽定本 | And after they were braught to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
自定本 | |
太 1:13 | 和合本 | 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所; |
| 恢復本 | 所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所, |
恢復本 | And Zerubbabel begot Abiud, and Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor, |
欽定本 | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
自定本 | |
太 1:14 | 和合本 | 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律; |
| 恢復本 | 亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律, |
恢復本 | And Azor begot Zadok, and Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud, |
欽定本 | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
自定本 | |
太 1:15 | 和合本 | 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各; |
| 恢復本 | 以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各, |
恢復本 | And Eliud begot Eleazar, and Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob, |
欽定本 | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
自定本 | |
太 1:16 | 和合本 | 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。 |
| 恢復本 | 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫,那稱為基督的耶穌,是從馬利亞生的。 |
恢復本 | And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
欽定本 | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
自定本 | |
太 1:17 | 和合本 | 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。 |
| 恢復本 | 這樣,從亞伯拉罕到大衛,共十四代;從大衛到遷徙巴比倫,也是十四代;從遷徙巴比倫到基督,又是十四代。 |
恢復本 | Thus all the generations from Abraham until David are fourteen generations, and from David until the deportation to Babylon, fourteen generations, and from the deportation to Babylon until the Christ, fourteen generations. |
欽定本 | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
自定本 | |
太 1:18 | 和合本 | 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。 |
| 恢復本 | 耶穌基督的由來,乃是這樣:祂母親馬利亞已經許配了約瑟,他們還沒有同居,馬利亞就被看出懷了孕,就是她從聖靈所懷的。 |
恢復本 | Now the origin of Jesus Christ was in this way: His mother, Mary, after she had been engaged to Joseph, before they came together, was found to be with child of the Holy Spirit. |
欽定本 | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
自定本 | |
太 1:19 | 和合本 | 他丈夫約瑟是個義人,不願意明明的羞辱他,想要暗暗的把他休了。 |
| 恢復本 | 她丈夫約瑟是個義人,不願明明的羞辱她,想要暗暗的把她退了。 |
恢復本 | And Joseph her husband, being righteous and not willing to disgrace her openly, intended to send her away secretly. |
欽定本 | Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. |
自定本 | 希臘文為“休了她” |
太 1:20 | 和合本 | 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因他所懷的孕是從聖靈來的。 |
| 恢復本 | 正思念這事的時候,看哪,有主的使者向他夢中顯現,說,大衛的子孫約瑟,不要怕,只管娶過你的妻子馬利亞來,因那生在她裡面的,乃是出於聖靈。 |
恢復本 | But while he pondered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife, for that which has been begotten in her is of the Holy Spirit. |
欽定本 | But while he thaught on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
自定本 | |
太 1:21 | 和合本 | 他將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。 |
| 恢復本 | 她將要生一個兒子,你要給祂起名叫耶穌,因祂要親自將祂的百姓從他們的罪裡救出來。 |
恢復本 | And she will bear a son, and you shall call His name Jesus, for it is He who will save His people from their sins. |
欽定本 | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
自定本 | |
太 1:22 | 和合本 | 這一切的事成就是要應驗主藉先知所說的話, |
| 恢復本 | 這一切成就了,為要應驗主藉著申言者所說的,說, |
恢復本 | Now all this has happened so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying, |
欽定本 | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
自定本 | |
太 1:23 | 和合本 | 說:必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。(以馬內利翻出來就是神與我們同在。) |
| 恢復本 | “看哪,必有童女懷孕生子,人要稱祂的名為以馬內利。”(以馬內利繙出來,就是神與我們同在。) |
恢復本 | "Behold, the virgin shall be with child and shall bear a son, and they shall call His name Emmanuel" (which is translated, God with us). |
欽定本 | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
自定本 | |
太 1:24 | 和合本 | 約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來; |
| 恢復本 | 約瑟從睡中醒來,就遵著主使者的吩咐,把他的妻子娶過來, |
恢復本 | And when Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord commanded him and took to himself his wife. |
欽定本 | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
自定本 | |
太 1:25 | 和合本 | 只是沒有和他同房,等他生了兒子(有古卷:等他生了頭胎的兒子),就給他起名叫耶穌。 |
| 恢復本 | 只是沒有和她同房,等她生了兒子,就給祂起名叫耶穌。 |
恢復本 | And he did not know her until she bore a son. And he called His name Jesus. |
欽定本 | And knew her not till she had braught forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
自定本 | |