太 3:1 | 和合本 | 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說: |
| 恢復本 | 那時,施浸者約翰出來,在猶太的曠野傳道說, |
| 恢復本 | Now in those days John the Baptist appeared, preaching in the wilderness of Judea |
| 欽定本 | In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, |
| 自定本 | |
太 3:2 | 和合本 | 天國近了,你們應當悔改! |
| 恢復本 | 你們要悔改,因為諸天的國已經臨近了。 |
| 恢復本 | And saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn near. |
| 欽定本 | And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. |
| 自定本 | |
太 3:3 | 和合本 | 這人就是先知以賽亞所說的。他說:在曠野有人聲喊著說:豫備主的道,修直他的路! |
| 恢復本 | 這人就是那藉著申言者以賽亞所說的,說,“在曠野有人聲喊著:豫備主的道路,修直祂的途徑。” |
| 恢復本 | For this is he who was spoken of through Isaiah the prophet, saying, "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord; make straight His paths.'' |
| 欽定本 | For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
| 自定本 | |
太 3:4 | 和合本 | 這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,喫的是蝗蟲、野蜜。 |
| 恢復本 | 約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,喫的是蝗蟲野蜜。 |
| 恢復本 | Now this John had his garment of camel's hair and a leather girdle around his loins, and his food was locusts and wild honey. |
| 欽定本 | And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. |
| 自定本 | |
太 3:5 | 和合本 | 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約但河一帶地方的人,都出去到約翰那裡, |
| 恢復本 | 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約但河四周全境的人,都絡繹的出去到約翰那裡, |
| 恢復本 | At that time Jerusalem and all Judea and all the surrounding region of the Jordan went out to him, |
| 欽定本 | Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about Jordan, |
| 自定本 | |
太 3:6 | 和合本 | 承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。 |
| 恢復本 | 承認著他們的罪,在約但河裡受他的浸。 |
| 恢復本 | And they were baptized by him in the Jordan River as they confessed their sins. |
| 欽定本 | And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. |
| 自定本 | |
|
太 3:7 | 和合本 | 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢? |
| 恢復本 | 約翰看見許多法利賽人和撒都該人,來受他的浸,就對他們說,毒蛇之種,誰指示你們逃避要來的忿怒? |
| 恢復本 | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers, who prompted you to flee from the coming wrath? |
| 欽定本 | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? |
| 自定本 | |
太 3:8 | 和合本 | 你們要結出果子來,與悔改的心相稱。 |
| 恢復本 | 你們要結出果子,與悔改相稱。 |
| 恢復本 | Produce then fruit worthy of your repentance. |
| 欽定本 | Bring forth therefore fruits meet for repentance: |
| 自定本 | |
|
太 3:11 | 和合本 | 我是用水給你們施洗,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。 |
| 恢復本 | 我是將你們浸在水裡,叫你們悔改;但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給祂提鞋也不配,祂要將你們浸在聖靈與火裡。 |
| 恢復本 | I baptize you in water unto repentance, but He who is coming after me is stronger than I, whose sandals I am not worthy to carry. He Himself will baptize you in the Holy Spirit and fire, |
| 欽定本 | I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: |
| 自定本 | |
太 3:12 | 和合本 | 他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。 |
| 恢復本 | 祂手裡拿著揚場的簸箕,要揚淨祂的禾場,把祂的麥子收在倉裡,把糠秕用不滅的火燒盡了。 |
| 恢復本 | Whose winnowing fan is in His hand. And He will thoroughly cleanse His threshing floor and will gather His wheat into His barn, but the chaff He will burn up with unquenchable fire. |
| 欽定本 | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. |
| 自定本 | |
|
太 3:13 | 和合本 | 當下耶穌從加利利來到約但河,見了約翰,要受他的洗。 |
| 恢復本 | 當下,耶穌從加利利出來,到約但河約翰那裡,要受他的浸。 |
| 恢復本 | Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John to be baptized by him. |
| 欽定本 | Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. |
| 自定本 | |
太 3:14 | 和合本 | 約翰想要攔住他,說:我當受你的洗,你反倒上我這裡來麼? |
| 恢復本 | 約翰想要攔住祂,說,我當受你的浸,你反到我這裡來麼? |
| 恢復本 | But John tried to prevent Him, saying, It is I who have need of being baptized by You, and You come to me? |
| 欽定本 | But John forbade him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? |
| 自定本 | |
太 3:15 | 和合本 | 耶穌回答說:你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義(或作:禮)。於是約翰許了他。 |
| 恢復本 | 耶穌回答說,你暫且容許我罷,因為我們理當這樣盡全般的義。於是約翰容許了祂。 |
| 恢復本 | But Jesus answered and said to him, Permit it for now, for it is fitting for us in this way to fulfill all righteousness. Then he permitted Him. |
| 欽定本 | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. |
| 自定本 | |
太 3:16 | 和合本 | 耶穌受了洗,隨即從水裡上來。天忽然為他開了,他就看見神的靈彷彿鴿子降下,落在他身上。 |
| 恢復本 | 耶穌受了浸,隨即從水裡上來,看哪,諸天向祂開了,祂就看見神的靈,彷彿鴿子降下,落在祂身上。 |
| 恢復本 | And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and coming upon Him. |
| 欽定本 | And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: |
| 自定本 | |
太 3:17 | 和合本 | 從天上有聲音說:這是我的愛子,我所喜悅的。 |
| 恢復本 | 看哪,又有聲音從諸天之上出來,說,這是我的愛子,我所喜悅的。 |
| 恢復本 | And behold, a voice out of the heavens, saying, This is My Son, the Beloved, in whom I have found My delight. |
| 欽定本 | And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
| 自定本 | |
|
太 28:18 | 和合本 | 耶穌進前來,對他們說:天上地下所有的權柄都賜給我了。 |
| 恢復本 | 耶穌進前來,對他們說,天上地上所有的權柄,都賜給我了。 |
| 恢復本 | And Jesus came and spoke to them, saying, All authority has been given to Me in heaven and on earth. |
| 欽定本 | And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. |
| 自定本 | |
太 28:19 | 和合本 | 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗(或作:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。 |
| 恢復本 | 所以你們要去,使萬民作我的門徒,將他們浸入父、子、聖靈的名裡, |
| 恢復本 | Go therefore and disciple all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, |
| 欽定本 | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: |
| 自定本 | |
太 28:20 | 和合本 | 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。 |
| 恢復本 | 凡我所吩咐你們的,無論是甚麼,都教訓他們遵守;看哪,我天天與你們同在,直到這世代的終結。 |
| 恢復本 | Teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you all the days until the consummation of the age. |
| 欽定本 | Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen. |
| 自定本 | |
|
可 1:1 | 和合本 | 神的兒子,耶穌基督福音的起頭。 |
| 恢復本 | 神的兒子,耶穌基督福音的開始, |
| 恢復本 | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God, |
| 欽定本 | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; |
| 自定本 | |
可 1:2 | 和合本 | 正如先知以賽亞(有古卷無以賽亞三個字)書上記著說:看哪,我要差遣我的使者在你前面,豫備道路。 |
| 恢復本 | 正如申言者以賽亞書上所記的:“看哪,我在你面前差遣我的使者,他要豫備你的道路; |
| 恢復本 | Even as it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way, |
| 欽定本 | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
| 自定本 | |
可 1:3 | 和合本 | 在曠野有人聲喊著說:豫備主的道,修直他的路。 |
| 恢復本 | 在曠野有人聲喊著:豫備主的道路,修直祂的途徑。” |
| 恢復本 | A voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord; make straight His paths.'' |
| 欽定本 | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
| 自定本 | |
可 1:4 | 和合本 | 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。 |
| 恢復本 | 照這話,約翰出來了,在曠野施浸,傳悔改的浸,使罪得赦。 |
| 恢復本 | John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins. |
| 欽定本 | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. |
| 自定本 | |
可 1:5 | 和合本 | 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裡,承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。 |
| 恢復本 | 猶太全地和全耶路撒冷的人,都絡繹的出去到約翰那裡,承認著他們的罪,在約但河裡受他的浸。 |
| 恢復本 | And all the region of Judea went out to him, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins. |
| 欽定本 | And there went out unto him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. |
| 自定本 | |
可 1:6 | 和合本 | 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,喫的是蝗蟲、野蜜。 |
| 恢復本 | 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,喫的是蝗蟲野蜜。 |
| 恢復本 | And John was clothed in camel's hair and had a leather girdle around his loins, and he ate locusts and wild honey. |
| 欽定本 | And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; |
| 自定本 | |
可 1:7 | 和合本 | 他傳道說:有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。 |
| 恢復本 | 他傳道說,有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給祂解鞋帶也不配。 |
| 恢復本 | And he preached, saying, He who is stronger than I comes after me, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
| 欽定本 | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
| 自定本 | |
可 1:8 | 和合本 | 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。 |
| 恢復本 | 我是將你們浸在水裡,祂卻要將你們浸在聖靈裡。 |
| 恢復本 | I have baptized you in water, but He Himself will baptize you in the Holy Spirit. |
| 欽定本 | I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
| 自定本 | |
|
可 1:9 | 和合本 | 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約但河裡受了約翰的洗。 |
| 恢復本 | 當那些日子,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約但河裡受了約翰的浸。 |
| 恢復本 | And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John. |
| 欽定本 | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. |
| 自定本 | |
可 1:10 | 和合本 | 他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。 |
| 恢復本 | 祂從水裡上來,立即看見諸天裂開了,那靈彷彿鴿子,降到祂身上。 |
| 恢復本 | And immediately, coming up out of the water, He saw the heavens being parted and the Spirit as a dove descending upon Him. |
| 欽定本 | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: |
| 自定本 | |
可 1:11 | 和合本 | 又有聲音從天上來,說:你是我的愛子,我喜悅你。 |
| 恢復本 | 又有聲音從諸天之上出來,說,你是我的愛子,我喜悅你。 |
| 恢復本 | And a voice came out of the heavens: You are My Son, the Beloved; in You I have found My delight. |
| 欽定本 | And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. |
| 自定本 | |
|
可 16:15 | 和合本 | 他又對他們說:你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文是凡受造的)聽。 |
| 恢復本 | 祂又對他們說,你們往普天下去,向一切受造之物傳揚福音。 |
| 恢復本 | And He said to them, Go into all the world and proclaim the gospel to all the creation. |
| 欽定本 | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. |
| 自定本 | |
可 16:16 | 和合本 | 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。 |
| 恢復本 | 信而受浸的必然得救,不信的必被定罪。 |
| 恢復本 | He who believes and is baptized shall be saved, but he who does not believe shall be condemned. |
| 欽定本 | He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. |
| 自定本 | |
|
路 3:2 | 和合本 | 亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裡,神的話臨到他。 |
| 恢復本 | 亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裡,神的話臨到他。 |
| 恢復本 | During the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zachariah in the wilderness. |
| 欽定本 | Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. |
| 自定本 | |
路 3:3 | 和合本 | 他就來到約但河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。 |
| 恢復本 | 他就來到約但河四周全境,傳悔改的浸,使罪得赦。 |
| 恢復本 | And he came into all the region surrounding the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins, |
| 欽定本 | And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; |
| 自定本 | |
路 3:4 | 和合本 | 正如先知以賽亞書上所記的話,說:在曠野有人聲喊著說:豫備主的道,修直他的路! |
| 恢復本 | 正如申言者以賽亞書上所記的話:“在曠野有人聲喊著:豫備主的道路,修直祂的途徑。 |
| 恢復本 | As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord; make straight His paths. |
| 欽定本 | As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
| 自定本 | |
路 3:5 | 和合本 | 一切山窪都要填滿;大小山岡都要削平!彎彎曲曲的地方要改為正直;高高低低的道路要改為平坦! |
| 恢復本 | 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎曲的要修為直路,崎嶇的要改為坦途; |
| 恢復本 | Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill shall be leveled; and the crooked places shall become a straight way, and the rough ways smooth. |
| 欽定本 | Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be braught low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; |
| 自定本 | |
路 3:6 | 和合本 | 凡有血氣的,都要見神的救恩! |
| 恢復本 | 凡屬肉體的人,都要看見神的救恩。” |
| 恢復本 | And all flesh shall see the salvation of God.'' |
| 欽定本 | And all flesh shall see the salvation of God. |
| 自定本 | |
|
路 3:15 | 和合本 | 百姓指望基督來的時候,人都心裡猜疑,或者約翰是基督。 |
| 恢復本 | 百姓正在期待的時候,眾人都心裡議論,或者約翰是基督。 |
| 恢復本 | Now while the people were in expectation and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he might possibly be the Christ, |
| 欽定本 | And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; |
| 自定本 | |
路 3:16 | 和合本 | 約翰說:我是用水給你們施洗,但有一位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。 |
| 恢復本 | 約翰對眾人說,我是將你們浸在水裡,但有一位能力比我更大的要來,我就是給祂解鞋帶也不配,祂要將你們浸在聖靈與火裡。 |
| 恢復本 | John answered and said to all, I baptize you in water, but He who is stronger than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie. He Himself will baptize you in the Holy Spirit and fire, |
| 欽定本 | John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: |
| 自定本 | |
路 3:17 | 和合本 | 他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。 |
| 恢復本 | 祂手裡拿著揚場的簸箕,要揚淨祂的禾場,把麥子收在祂的倉裡,把糠秕用不滅的火燒盡了。 |
| 恢復本 | Whose winnowing fan is in His hand to thoroughly cleanse His threshing floor and to gather the wheat into His barn, but the chaff He will burn up with unquenchable fire. |
| 欽定本 | Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. |
| 自定本 | |
|
路 3:21 | 和合本 | 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。正禱告的時候,天就開了, |
| 恢復本 | 眾百姓都受了浸,耶穌也受了浸; |
| 恢復本 | Now when all the people were baptized and as Jesus was baptized and was praying, heaven was opened, |
| 欽定本 | Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, |
| 自定本 | |
路 3:22 | 和合本 | 聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子;又有聲音從天上來,說:你是我的愛子,我喜悅你。 |
| 恢復本 | 正禱告的時候,天就開了,聖靈以彷彿鴿子的形體,降在祂身上,又有聲音從天上出來,說,你是我的愛子,我喜悅你。 |
| 恢復本 | And the Holy Spirit descended in bodily form as a dove upon Him. And a voice came out of heaven: You are My Son, the Beloved; in You I have found My delight. |
| 欽定本 | And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. |
| 自定本 | |
|
約 1:29 | 和合本 | 次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:看哪,神的羔羊,除去(或作:背負)世人罪孽的! |
| 恢復本 | 次日,約翰看見耶穌向他走來,就說,看哪,神的羔羊,除去世人之罪的! |
| 恢復本 | The next day he saw Jesus coming to him and said, Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! |
| 欽定本 | The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. |
| 自定本 | |
約 1:30 | 和合本 | 這就是我曾說:有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。 |
| 恢復本 | 這就是我曾說,有一個人在我以後來,成了在我以前的,因祂原是比我先的。 |
| 恢復本 | This is He of whom I said, A man is coming after me who has become ahead of me, because He was before me. |
| 欽定本 | This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. |
| 自定本 | |
約 1:31 | 和合本 | 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。 |
| 恢復本 | 我先前不認識祂,但為了叫祂顯明給以色列人,所以我來在水裡施浸。 |
| 恢復本 | And I did not know Him, but in order that He might be manifested to Israel, for this reason I came baptizing in water. |
| 欽定本 | And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. |
| 自定本 | |
約 1:32 | 和合本 | 約翰又作見證說:我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。 |
| 恢復本 | 約翰又作見證說,我曾看見那靈,彷彿鴿子從天降下,停留在祂身上。 |
| 恢復本 | And John testified saying, I beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and He abode upon Him. |
| 欽定本 | And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. |
| 自定本 | |
約 1:33 | 和合本 | 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。 |
| 恢復本 | 我先前不認識祂,只是那差我來在水裡施浸的,對我說,你看見那靈降下來,停留在誰身上,誰就是在聖靈裡施浸的。 |
| 恢復本 | And I did not know Him, but He who sent me to baptize in water, He said to me, He upon whom you see the Spirit descending and abiding upon Him, this is He who baptizes in the Holy Spirit. |
| 欽定本 | And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. |
| 自定本 | |
約 1:34 | 和合本 | 我看見了,就證明這是神的兒子。 |
| 恢復本 | 我看見了,就見證這是神的兒子。 |
| 恢復本 | And I have seen and have testified that this is the Son of God. |
| 欽定本 | And I saw, and bare record that this is the Son of God. |
| 自定本 | |
|
約 3:22 | 和合本 | 這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裡居住,施洗。 |
| 恢復本 | 這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,同他們在那裡居住並施浸。 |
| 恢復本 | After these things, Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He spent some time with them and baptized. |
| 欽定本 | After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized. |
| 自定本 | |
約 3:23 | 和合本 | 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裡水多,眾人都去受洗。 |
| 恢復本 | 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裡水多,眾人都去受浸。 |
| 恢復本 | And John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were baptized; |
| 欽定本 | And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
| 自定本 | |
|
徒 1:3 | 和合本 | 他受害之後,用許多的憑據,將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。 |
| 恢復本 | 祂受害之後,用許多確據,將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。 |
| 恢復本 | To whom also He presented Himself alive after His suffering by many irrefutable proofs, appearing to them through a period of forty days and speaking the things concerning the kingdom of God. |
| 欽定本 | To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: |
| 自定本 | |
徒 1:4 | 和合本 | 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。 |
| 恢復本 | 耶穌同他們聚集的時候,囑咐他們說,不要離開耶路撒冷,卻要等候父所應許的,就是你們聽我說過的; |
| 恢復本 | And as He met together with them, He charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, He said, You heard from Me; |
| 欽定本 | And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. |
| 自定本 | |
徒 1:5 | 和合本 | 約翰是用水施洗,但不多幾日,你們要受聖靈的洗。 |
| 恢復本 | 因為約翰是在水裡施浸,但過不多幾日,你們要在聖靈裡受浸。 |
| 恢復本 | For John baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit not many days from now. |
| 欽定本 | For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. |
| 自定本 | |
|
徒 2:38 | 和合本 | 彼得說:你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈; |
| 恢復本 | 彼得對他們說,你們要悔改,各人要靠耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈。 |
| 恢復本 | And Peter said to them, Repent and each one of you be baptized upon the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. |
| 欽定本 | Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. |
| 自定本 | |
徒 2:39 | 和合本 | 因為這應許是給你們,和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主我們神所召來的。 |
| 恢復本 | 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方,凡是主我們的神所召來的人。 |
| 恢復本 | For to you is the promise and to your children, and to all who are far off, as many as the Lord our God calls to Himself. |
| 欽定本 | For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. |
| 自定本 | |
徒 2:40 | 和合本 | 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:你們當救自己脫離這彎曲的世代。 |
| 恢復本 | 彼得還用許多別的話鄭重的作見證,勸勉他們說,你們要得救,脫離這彎曲的世代。 |
| 恢復本 | And with many other words he solemnly testified and exhorted them, saying, Be saved from this crooked generation. |
| 欽定本 | And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. |
| 自定本 | |
徒 2:41 | 和合本 | 於是領受他話的人,就受了洗。那一天,門徒約添了三千人, |
| 恢復本 | 於是領受他話的人,就受了浸,那一天約添了三千人。 |
| 恢復本 | Those then who received his word were baptized, and there were added on that day about three thousand souls. |
| 欽定本 | Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. |
| 自定本 | |
徒 2:42 | 和合本 | 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。 |
| 恢復本 | 他們都堅定持續在使徒的教訓和交通裡,持續擘餅和禱告。 |
| 恢復本 | And they continued steadfastly in the teaching and the fellowship of the apostles, in the breaking of bread and the prayers. |
| 欽定本 | And they continued steadfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. |
| 自定本 | |
|
徒 8:12 | 和合本 | 及至他們信了腓利所傳神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。 |
| 恢復本 | 及至他們信了腓利所傳神的國和耶穌基督之名的福音,連男帶女就受了浸。 |
| 恢復本 | But when they believed Philip, who announced the gospel of the kingdom of God and of the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| 欽定本 | But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| 自定本 | |
徒 8:13 | 和合本 | 西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。 |
| 恢復本 | 連西門自己也信了,既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。 |
| 恢復本 | And even Simon himself believed, and once he had been baptized, he continued steadfastly with Philip. And as he beheld the signs and great works of power taking place, he was amazed. |
| 欽定本 | Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
| 自定本 | |
|
徒 8:14 | 和合本 | 使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裡去。 |
| 恢復本 | 使徒在耶路撒冷,聽見撒瑪利亞人領受了神的話,就打發彼得、約翰往他們那裡去, |
| 恢復本 | Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John, |
| 欽定本 | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
| 自定本 | |
徒 8:15 | 和合本 | 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。 |
| 恢復本 | 既到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈; |
| 恢復本 | Who went down and prayed for them so that they might receive the Holy Spirit; |
| 欽定本 | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: |
| 自定本 | |
徒 8:16 | 和合本 | 因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。 |
| 恢復本 | 因為聖靈還沒有降在他們任何人身上,他們只是浸入主耶穌的名裡。 |
| 恢復本 | For He had not yet fallen upon any of them, but they had only been baptized into the name of the Lord Jesus. |
| 欽定本 | (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) |
| 自定本 | |
徒 8:17 | 和合本 | 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。 |
| 恢復本 | 於是使徒按手在他們身上,他們就受了聖靈。 |
| 恢復本 | Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit. |
| 欽定本 | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. |
| 自定本 | |
|
徒 8:35 | 和合本 | 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。 |
| 恢復本 | 腓利就開口,從這經上起,向他傳耶穌為福音。 |
| 恢復本 | And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he announced Jesus as the gospel to him. |
| 欽定本 | Then Philip opened his mouth, and began at the same Scripture, and preached unto him Jesus. |
| 自定本 | |
徒 8:36 | 和合本 | 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:看哪,這裡有水,我受洗有甚麼妨礙呢?(有古卷在此有: |
| 恢復本 | 二人正沿路走的時候,到了有水的地方,太監說,看哪,這裡有水,我受浸有甚麼妨礙? |
| 恢復本 | And as they were going along the road, they came upon some water, and the eunuch said, Look, water. What prevents me from being baptized? |
| 欽定本 | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
| 自定本 | |
徒 8:37 | 和合本 | 腓利說:你若是一心相信,就可以。他回答說:我信耶穌基督是神的兒子。) |
| 恢復本 | 腓利對他說,你若是全心相信就可以。他回答說,我信耶穌基督是神的兒子。 |
| 恢復本 | And Philip said, If you believe from all your heart, you will be saved. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
| 欽定本 | And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
| 自定本 | |
徒 8:38 | 和合本 | 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裡去,腓利就給他施洗。 |
| 恢復本 | 於是吩咐車停住,腓利和太監二人同下水裡去,腓利就給他施浸。 |
| 恢復本 | And he ordered the chariot to stand still, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him. |
| 欽定本 | And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
| 自定本 | |
|
徒 9:17 | 和合本 | 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。 |
| 恢復本 | 亞拿尼亞就去了,進了那家,按手在掃羅身上,說,掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的耶穌,就是主,差遣我來,叫你能看見,又被聖靈充溢。 |
| 恢復本 | And Ananias went away and entered into the house; and laying his hands on him, he said, Saul, brother, the Lord has sent Me--Jesus, who appeared to you on the road on which you were coming--so that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit. |
| 欽定本 | And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. |
| 自定本 | |
徒 9:18 | 和合本 | 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗; |
| 恢復本 | 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見,於是起來受了浸, |
| 恢復本 | And immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight and rose up and was baptized. |
| 欽定本 | And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. |
| 自定本 | |
|
徒 10:44 | 和合本 | 彼得還說這話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。 |
| 恢復本 | 彼得還說這話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。 |
| 恢復本 | While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those hearing the word. |
| 欽定本 | While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. |
| 自定本 | |
徒 10:45 | 和合本 | 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; |
| 恢復本 | 那些奉割禮,和彼得同來的信徒,因聖靈的恩賜也澆灌在外邦人身上,就都驚奇; |
| 恢復本 | And the believers who were of the circumcision, as many as had accompanied Peter, were amazed, because on the Gentiles also the gift of the Holy Spirit had been poured out; |
| 欽定本 | And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. |
| 自定本 | |
徒 10:46 | 和合本 | 因聽見他們說方言,稱讚神為大。 |
| 恢復本 | 因為聽見他們說方言,並尊神為大。 |
| 恢復本 | For they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter answered, |
| 欽定本 | For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, |
| 自定本 | |
徒 10:47 | 和合本 | 於是彼得說:這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止用水給他們施洗呢? |
| 恢復本 | 於是彼得說,這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止他們在水裡受浸? |
| 恢復本 | Can anyone forbid the water so that these would not be baptized, who have received the Holy Spirit even as we? |
| 欽定本 | Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? |
| 自定本 | |
徒 10:48 | 和合本 | 就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。 |
| 恢復本 | 就吩咐他們在耶穌基督的名裡受浸。他們又請彼得住了一些日子。 |
| 恢復本 | And he charged them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days. |
| 欽定本 | And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. |
| 自定本 | |
|
徒 11:15 | 和合本 | 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 |
| 恢復本 | 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 |
| 恢復本 | And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as also on us in the beginning. |
| 欽定本 | And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. |
| 自定本 | |
徒 11:16 | 和合本 | 我就想起主的話說:約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。 |
| 恢復本 | 我就想起主所說的話,約翰是在水裡施浸,但你們要在聖靈裡受浸。 |
| 恢復本 | And I remembered the word of the Lord, how He said, John baptized in water, but you shall be baptized in the Holy Spirit. |
| 欽定本 | Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. |
| 自定本 | |
徒 11:17 | 和合本 | 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢! |
| 恢復本 | 神既然給他們同樣的恩賜,像給我們這些信靠主耶穌基督的人一樣,我是誰,那能攔阻神? |
| 恢復本 | If therefore God has given to them the equal gift as also to us who have believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could have forbidden God? |
| 欽定本 | Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? |
| 自定本 | |
徒 11:18 | 和合本 | 眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。 |
| 恢復本 | 眾人聽見這話,就靜默無聲,只榮耀神說,這樣看來,神也把悔改以得生命賜給外邦人了。 |
| 恢復本 | And when they heard these things, they became silent and glorified God, saying, Then to the Gentiles also God has given repentance unto life. |
| 欽定本 | When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. |
| 自定本 | |
|
徒 16:13 | 和合本 | 當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裡有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。 |
| 恢復本 | 當安息日,我們走出城門,到了河邊,以為那裡是個禱告的地方,我們就坐下對那聚集的婦女講論。 |
| 恢復本 | And on the Sabbath day we went outside the gate by the river, where we supposed there would be a place of prayer; and we sat down and spoke to the women who had come together. |
| 欽定本 | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. |
| 自定本 | |
徒 16:14 | 和合本 | 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。他聽見了,主就開導他的心,叫他留心聽保羅所講的話。 |
| 恢復本 | 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神;她一直聽著,主就開啟她的心,叫她留意保羅所講的。 |
| 恢復本 | And a certain woman named Lydia, a seller of purple-dyed goods from the city of Thyatira who worshipped God, was listening, whose heart the Lord opened to give heed to the things being spoken by Paul. |
| 欽定本 | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. |
| 自定本 | |
徒 16:15 | 和合本 | 他和他一家既領了洗,便求我們說:你們若以為我是真信主的(或作:你們若以為我是忠心事主的),請到我家裡來住。於是強留我們。 |
| 恢復本 | 她和她一家既受了浸,便求我們說,你們若斷定我對主是忠信的,就請到我家裡來住;於是強留我們。 |
| 恢復本 | And when she was baptized, as well as her household, she entreated us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide. And she constrained us. |
| 欽定本 | And when she was baptized, and her household, she besaught us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. |
| 自定本 | |
|
徒 16:30 | 和合本 | 又領他們出來,說:二位先生,我當怎樣行纔可以得救? |
| 恢復本 | 又領他們出來,說,先生們,我當怎樣行纔可以得救? |
| 恢復本 | And leading them outside, he said, Sirs, what must I do to be saved? |
| 欽定本 | And braught them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? |
| 自定本 | |
徒 16:31 | 和合本 | 他們說:當信主耶穌,你和你一家都必得救。 |
| 恢復本 | 他們說,當信靠主耶穌,你和你一家都必得救。 |
| 恢復本 | And they said, Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, you and your household. |
| 欽定本 | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. |
| 自定本 | |
徒 16:32 | 和合本 | 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。 |
| 恢復本 | 他們就把主的話,講給他同他全家的人聽。 |
| 恢復本 | And they spoke the word of God to him together with all those in his house. |
| 欽定本 | And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. |
| 自定本 | |
徒 16:33 | 和合本 | 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。 |
| 恢復本 | 當夜,就在那時,禁卒把他們帶去,洗他們的傷,他和屬乎他的人,立即都受了浸。 |
| 恢復本 | And he took them with him in that very hour of the night and washed their wounds. And he was baptized immediately, he and all his household. |
| 欽定本 | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. |
| 自定本 | |
徒 16:34 | 和合本 | 於是禁卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了神,都很喜樂。 |
| 恢復本 | 於是禁卒領他們上去,到他的家裡,給他們擺上飯,他和全家因為信了神,就都歡騰。 |
| 恢復本 | And he brought them up into his house and set a table before them; and he exulted because he had believed in God with all his household. |
| 欽定本 | And when he had braught them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. |
| 自定本 | |
|
徒 18:8 | 和合本 | 管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。 |
| 恢復本 | 管會堂的基利司布同他全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就信而受浸。 |
| 恢復本 | And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with his whole household; and many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized. |
| 欽定本 | And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. |
| 自定本 | |
|
徒 19:1 | 和合本 | 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裡遇見幾個門徒, |
| 恢復本 | 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過上邊一帶地方,就來到以弗所,遇見幾位門徒, |
| 恢復本 | Now while Apollos was in Corinth, Paul, having passed through the upper districts, came down to Ephesus and found some disciples, |
| 欽定本 | And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, |
| 自定本 | |
徒 19:2 | 和合本 | 問他們說:你們信的時候受了聖靈沒有?他們回答說:沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。 |
| 恢復本 | 問他們說,你們信的時候,受了聖靈沒有?他們對他說,我們連有聖靈都沒有聽說過。 |
| 恢復本 | And he said to them, Did you receive the Holy Spirit when you believed? And they said to him, On the contrary, we did not even hear whether there is a Holy Spirit. |
| 欽定本 | He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. |
| 自定本 | |
徒 19:3 | 和合本 | 保羅說:這樣,你們受的是甚麼洗呢?他們說:是約翰的洗。 |
| 恢復本 | 保羅說,這樣,你們受的是甚麼浸?他們說,是約翰的浸。 |
| 恢復本 | And he said, Into what then were you baptized? And they said, Into John's baptism. |
| 欽定本 | And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism. |
| 自定本 | |
徒 19:4 | 和合本 | 保羅說:約翰所行的是悔改的洗,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是耶穌。 |
| 恢復本 | 保羅就說,約翰所施的是悔改的浸,告訴百姓,當信入那在他以後來的,就是耶穌。 |
| 恢復本 | And Paul said, John baptized with a baptism of repentance, telling the people that they should believe into the One coming after him, that is, into Jesus. |
| 欽定本 | Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. |
| 自定本 | |
徒 19:5 | 和合本 | 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。 |
| 恢復本 | 他們聽了,就浸入主耶穌的名裡。 |
| 恢復本 | And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus. |
| 欽定本 | When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. |
| 自定本 | |
徒 19:6 | 和合本 | 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說豫言(或作:又講道) |
| 恢復本 | 保羅給他們按手,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說豫言。 |
| 恢復本 | And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in tongues and prophesied. |
| 欽定本 | And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. |
| 自定本 | |
徒 19:7 | 和合本 | 一共約有十二個人。 |
| 恢復本 | 一共約有十二個人。 |
| 恢復本 | And there were in all about twelve men. |
| 欽定本 | And all the men were about twelve. |
| 自定本 | |
|
徒 22:6 | 和合本 | 我將到大馬色,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照著我。 |
| 恢復本 | 我將到大馬色,正走的時候,約在中午,忽然從天上發出大光,四面照著我, |
| 恢復本 | And as I journeyed and drew near to Damascus about midday, suddenly a great light flashed out of heaven around me; |
| 欽定本 | And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. |
| 自定本 | |
徒 22:7 | 和合本 | 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我? |
| 恢復本 | 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說,掃羅,掃羅,你為甚麼逼迫我? |
| 恢復本 | And I fell to the ground and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why are you persecuting Me? |
| 欽定本 | And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| 自定本 | |
徒 22:8 | 和合本 | 我回答說:主阿,你是誰?他說:我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。 |
| 恢復本 | 我回答說,主阿,你是誰?祂對我說,我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。 |
| 恢復本 | And I answered, Who are You, Lord? And He said to me, I am Jesus the Nazarene, whom you persecute. |
| 欽定本 | And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. |
| 自定本 | |
徒 22:9 | 和合本 | 與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。 |
| 恢復本 | 與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那對我說話者的聲音。 |
| 恢復本 | And those who were with me beheld the light, but did not hear the voice of the One who was speaking to me. |
| 欽定本 | And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. |
| 自定本 | |
徒 22:10 | 和合本 | 我說:主阿,我當作甚麼?主說:起來,進大馬色去,在那裡,要將所派你作的一切事告訴你。 |
| 恢復本 | 我說,主阿,我當作甚麼?主對我說,起來,進大馬色去,在那裡要將所派你作的一切事都告訴你。 |
| 恢復本 | And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up and go into Damascus, and there it will be told to you concerning all the things which have been appointed to you to do. |
| 欽定本 | And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. |
| 自定本 | |
徒 22:11 | 和合本 | 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬色。 |
| 恢復本 | 我因那光的榮耀,不能看見,就由同行的人牽著我的手,進了大馬色。 |
| 恢復本 | And as I could not see because of the glory of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus. |
| 欽定本 | And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. |
| 自定本 | |
徒 22:12 | 和合本 | 那裡有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裡的猶太人所稱讚。 |
| 恢復本 | 有一個人名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裡的猶太人所稱讚。 |
| 恢復本 | And a certain Ananias, a devout man according to the law, well attested to by all the Jews dwelling there, |
| 欽定本 | And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, |
| 自定本 | |
徒 22:13 | 和合本 | 他來見我,站在旁邊,對我說:兄弟掃羅,你可以看見。我當時往上一看,就看見了他。 |
| 恢復本 | 他到我這裡來,站在旁邊對我說,掃羅弟兄,你看見罷。我當時一看,就看見了他。 |
| 恢復本 | Came to me, and standing by, said to me, Brother Saul, receive your sight! And in that very hour I looked up at him. |
| 欽定本 | Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. |
| 自定本 | |
徒 22:14 | 和合本 | 他又說:我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 |
| 恢復本 | 他又說,我們祖宗的神豫先選定了你,叫你認識祂的旨意,又得見那義者,且得聽祂口中所出的聲音; |
| 恢復本 | And he said, The God of our fathers has previously appointed you to know His will and to see the righteous One and to hear the voice from His mouth; |
| 欽定本 | And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. |
| 自定本 | |
徒 22:15 | 和合本 | 因為你要將所看見的,所聽見的,對著萬人為他作見證。 |
| 恢復本 | 因為你要將所看見所聽見的,向萬人為祂作見證。 |
| 恢復本 | For you will be a witness to Him unto all men of the things which you have seen and heard. |
| 欽定本 | For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. |
| 自定本 | |
徒 22:16 | 和合本 | 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪。 |
| 恢復本 | 現在你為甚麼耽延?起來,呼求著祂的名受浸,洗去你的罪。 |
| 恢復本 | And now, why do you delay? Rise up and be baptized and wash away your sins, calling on His name. |
| 欽定本 | And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. |
| 自定本 | |
|
羅 6:3 | 和合本 | 豈不知我們這受洗歸入基督耶穌的人,是受洗歸入他的死麼? |
| 恢復本 | 豈不知我們這浸入基督耶穌的人,是浸入祂的死麼? |
| 恢復本 | Or are you ignorant that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death? |
| 欽定本 | Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? |
| 自定本 | |
羅 6:4 | 和合本 | 所以,我們藉著洗禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裡復活一樣。 |
| 恢復本 | 所以我們藉著浸入死,和祂一同埋葬,好叫我們在生命的新樣中生活行動,像基督藉著父的榮耀,從死人中復活一樣。 |
| 恢復本 | We have been buried therefore with Him through baptism into His death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so also we might walk in newness of life. |
| 欽定本 | Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. |
| 自定本 | |
|
加 3:27 | 和合本 | 你們受洗歸入基督的都是披戴基督了。 |
| 恢復本 | 你們凡浸入基督的,都已經穿上了基督。 |
| 恢復本 | For as many as were baptized into Christ have put on Christ. |
| 欽定本 | For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. |
| 自定本 | |
加 3:28 | 和合本 | 並不分猶太人、希利尼人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裡都成為一了。 |
| 恢復本 | 沒有猶太人或希利尼人,沒有為奴的或自主的,也沒有男和女,因為你們眾人在基督耶穌裡,都是一了。 |
| 恢復本 | There cannot be Jew nor Greek, there cannot be slave nor free man, there cannot be male and female; for you are all one in Christ Jesus. |
| 欽定本 | There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. |
| 自定本 | |
|
西 2:12 | 和合本 | 你們既受洗與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裡復活神的功用。 |
| 恢復本 | 在受浸中與祂一同埋葬,也在受浸中,藉著那叫祂從死人中復活之神所運行的信心,與祂一同復活。 |
| 恢復本 | Buried together with Him in baptism, in which also you were raised together with Him through the faith of the operation of God, who raised Him from the dead. |
| 欽定本 | Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. |
| 自定本 | |
|
彼前 3:21 | 和合本 | 這水所表明的洗禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救你們;這洗禮本不在乎除掉肉體的污穢,只求在神面前有無虧的良心。 |
| 恢復本 | 這水所豫表的浸,現在藉著耶穌基督復活,也拯救你們;這浸並不是除掉肉體的污穢,乃是向神訴求無虧的良心。 |
| 恢復本 | Which water, as the antitype, also now saves you, that is, baptism, not a putting away of the filth of the flesh but the appeal of a good conscience unto God, through the resurrection of Jesus Christ, |
| 欽定本 | The like figure whereunto even baptism doth also now save us, (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: |
| 自定本 | |
|
約一 5:6 | 和合本 | 這藉著水和血而來的,就是耶穌基督;不是單用水,乃是用水又用血, |
| 恢復本 | 這藉著水與血來的,就是耶穌基督;不是單憑著水,乃是憑著水,又憑著血;並且作見證的就是那靈,因為那靈就是實際。 |
| 恢復本 | This is He who came through water and blood, Jesus Christ; not in the water only, but in the water and in the blood; and the Spirit is He who testifies, because the Spirit is the reality. |
| 欽定本 | This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. |
| 自定本 | |
約一 5:7 | 和合本 | 並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。 |
| 恢復本 | 作見證的原來有三, |
| 恢復本 | For there are three who testify, |
| 欽定本 | For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. |
| 自定本 | |
約一 5:8 | 和合本 | 作見證的原來有三:就是聖靈、水,與血,這三樣也都歸於一。 |
| 恢復本 | 就是那靈、水與血,這三樣也都歸於一。 |
| 恢復本 | The Spirit and the water and the blood, and the three are unto the one thing. |
| 欽定本 | And there are three that bear witness in earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. |
| 自定本 | |