太 7:7 | 和合本 | 你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。 |
| 恢復本 | 求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。 |
| 恢復本 | Ask and it shall be given to you; seek and you shall find; knock and it shall be opened to you. |
| 欽定本 | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: |
| 自定本 | |
太 7:8 | 和合本 | 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。 |
| 恢復本 | 因為凡求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。 |
| 恢復本 | For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it shall be opened. |
| 欽定本 | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
| 自定本 | |
|
太 21:21 | 和合本 | 耶穌回答說:我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裡!也必成就。 |
| 恢復本 | 耶穌回答他們說,我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所發生的事,就是對這座山說,你得挪開,投在海裡,也必成就。 |
| 恢復本 | And Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and cast into the sea, it will happen. |
| 欽定本 | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. |
| 自定本 | |
太 21:22 | 和合本 | 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。 |
| 恢復本 | 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。 |
| 恢復本 | And all that you ask in prayer, if you believe, you will receive. |
| 欽定本 | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
| 自定本 | |
|
可 9:23 | 和合本 | 耶穌對他說:你若能信,在信的人,凡事都能。 |
| 恢復本 | 耶穌對他說,你說“你若能”─在信的人凡事都能。 |
| 恢復本 | And Jesus said to him, You say, If You can. All things are possible to him who believes. |
| 欽定本 | Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. |
| 自定本 | |
|
可 11:22 | 和合本 | 耶穌回答說:你們當信服神。 |
| 恢復本 | 耶穌回答說,你們要信神。 |
| 恢復本 | And Jesus answered and said to them, Have faith in God. |
| 欽定本 | And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. |
| 自定本 | Have faith 要有信心 |
可 11:23 | 和合本 | 我實在告訴你們,無論何人對這座山說:你挪開此地,投在海裡!他若心裡不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。 |
| 恢復本 | 我實在告訴你們,無論誰對這座山說,你得挪開,投在海裡,他若心裡不疑惑,只信他所說的成了,就必給他成了。 |
| 恢復本 | Truly I say to you that whoever says to this mountain, Be taken up and cast into the sea, and does not doubt in his heart, but believes that what he says happens, he will have it. |
| 欽定本 | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. |
| 自定本 | |
可 11:24 | 和合本 | 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得著的,就必得著。 |
| 恢復本 | 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信已經得著了,就必得著。 |
| 恢復本 | For this reason I say to you, All things that you pray and ask, believe that you have received them, and you will have them. |
| 欽定本 | Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. |
| 自定本 | |
|
路 18:1 | 和合本 | 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。 |
| 恢復本 | 耶穌又對他們講一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心,說, |
| 恢復本 | And He told them a parable to the end that they ought always to pray and not lose heart, |
| 欽定本 | And he spake a parable unto them to this end, that men aught alwayss to pray, and not to faint; |
| 自定本 | |
路 18:2 | 和合本 | 說:某城裡有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。 |
| 恢復本 | 某城裡有一個審判官,不懼怕神,也不尊重人。 |
| 恢復本 | Saying, There was a certain judge in a certain city who did not fear God and did not regard man. |
| 欽定本 | Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: |
| 自定本 | |
路 18:3 | 和合本 | 那城裡有個寡婦,常到他那裡,說:我有一個對頭,求你給我伸冤。 |
| 恢復本 | 那城裡有個寡婦,常到他那裡,說,我有一個對頭,求你給我伸冤。 |
| 恢復本 | And there was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, Avenge me of my opponent. |
| 欽定本 | And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
| 自定本 | |
路 18:4 | 和合本 | 他多日不准。後來心裡說:我雖不懼怕神,也不尊重世人, |
| 恢復本 | 他多時不肯,後來心裡說,我雖不懼怕神,也不尊重人, |
| 恢復本 | And for a time he would not; but afterward he said within himself, Even though I do not fear God nor regard man, |
| 欽定本 | And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
| 自定本 | |
路 18:5 | 和合本 | 只因這寡婦煩擾我,我就給他伸冤罷,免得他常來纏磨我! |
| 恢復本 | 只因這寡婦常常攪擾我,我就給她伸冤罷,免得她不斷來纏磨我。 |
| 恢復本 | Yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, lest by continually coming she wear me out. |
| 欽定本 | Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. |
| 自定本 | |
路 18:6 | 和合本 | 主說:你們聽這不義之官所說的話。 |
| 恢復本 | 主說,你們聽這不義的審判官所說的。 |
| 恢復本 | And the Lord said, Hear what the unrighteous judge says. |
| 欽定本 | And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. |
| 自定本 | |
路 18:7 | 和合本 | 神的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤麼? |
| 恢復本 | 神的選民晝夜呼籲祂,祂縱然為他們忍耐著,豈不終久給他們伸冤麼? |
| 恢復本 | And will not God by all means carry out the avenging of His chosen ones, who cry to Him day and night, though He is long-suffering over them? |
| 欽定本 | And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? |
| 自定本 | |
路 18:8 | 和合本 | 我告訴你們,要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德麼? |
| 恢復本 | 我告訴你們,祂要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,在地上找得到信心麼? |
| 恢復本 | I tell you that He will carry out their avenging quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth? |
| 欽定本 | I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
| 自定本 | |
|
路 18:27 | 和合本 | 耶穌說:在人所不能的事,在神卻能。 |
| 恢復本 | 耶穌說,在人所不能的事,在神卻能。 |
| 恢復本 | But He said, The things that are impossible with men are possible with God. |
| 欽定本 | And he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
| 自定本 | |
|
約 15:7 | 和合本 | 你們若常在我裡面,我的話也常在你們裡面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。 |
| 恢復本 | 你們若住在我裡面,我的話也住在你們裡面,凡你們所願意的,祈求就給你們成就。 |
| 恢復本 | If you abide in Me and My words abide in you, ask whatever you will, and it shall be done for you. |
| 欽定本 | If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. |
| 自定本 | |
|
約 16:23 | 和合本 | 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名,賜給你們。 |
| 恢復本 | 到那日,你們就不問我甚麼了。我實實在在的告訴你們,你們在我的名裡,無論向父求甚麼,祂必賜給你們。 |
| 恢復本 | And in that day you will ask Me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you ask the Father in My name, He will give to you. |
| 欽定本 | And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
| 自定本 | |
約 16:24 | 和合本 | 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。 |
| 恢復本 | 向來你們沒有在我的名裡求甚麼,現在你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。 |
| 恢復本 | Until now you have asked for nothing in My name; ask and you shall receive, that your joy may be made full. |
| 欽定本 | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
| 自定本 | |
|
羅 3:3 | 和合本 | 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信麼? |
| 恢復本 | 即便有不信的,這有何妨?難道他們的不信,就廢掉神的信麼? |
| 恢復本 | For what if some disbelieved? Shall their unbelief annul the faithfulness of God? |
| 欽定本 | For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? |
| 自定本 | |
羅 3:4 | 和合本 | 斷乎不能!不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。 |
| 恢復本 | 絕對不能!神總是真實的,人都是虛謊的,如經上所記:“好叫你說話的時候,顯為公義;被人審判的時候,可以得勝。” |
| 恢復本 | Absolutely not! But let God be true and every man a liar, as it is written, "That You may be declared righteous in Your words and may overcome when You are judged.'' |
| 欽定本 | God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. |
| 自定本 | |
|
林後 5:7 | 和合本 | 因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。 |
| 恢復本 | (因我們行事為人,是憑著信心,不是憑著眼見;) |
| 恢復本 | (For we walk by faith, not by appearance)-- |
| 欽定本 | (For we walk by faith, not by sight:) |
| 自定本 | |
|
弗 3:20 | 和合本 | 神能照著運行在我們心裡的大力充充足足的成就一切,超過我們所求所想的。 |
| 恢復本 | 然而神能照著運行在我們裡面的大能,極其充盈的成就一切,超過我們所求所想的; |
| 恢復本 | But to Him who is able to do superabundantly above all that we ask or think, according to the power which operates in us, |
| 欽定本 | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
| 自定本 | |
|
腓 4:6 | 和合本 | 應當一無罣慮,只要凡事藉著禱告、祈求,和感謝,將你們所要的告訴神。 |
| 恢復本 | 應當一無罣慮,只要凡事藉著禱告、祈求,帶著感謝,將你們所要的告訴神; |
| 恢復本 | In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God; |
| 欽定本 | Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. |
| 自定本 | |
腓 4:7 | 和合本 | 神所賜出人意外的平安必在基督耶穌裡,保守你們的心懷意念。 |
| 恢復本 | 神那超越人所能理解的平安,必在基督耶穌裡,保衛你們的心懷意念。 |
| 恢復本 | And the peace of God, which surpasses every man's understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. |
| 欽定本 | And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. |
| 自定本 | |
|
雅 1:5 | 和合本 | 你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜與眾人、也不斥責人的神,主就必賜給他。 |
| 恢復本 | 你們中間若有缺少智慧的,就當求那厚賜眾人,也不斥責人的神,就必有賜給他的。 |
| 恢復本 | But if any one of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and does not reproach, and it will be given to him. |
| 欽定本 | If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. |
| 自定本 | |
雅 1:6 | 和合本 | 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。 |
| 恢復本 | 只是要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。 |
| 恢復本 | But let him ask in faith, doubting nothing, for he who doubts is like the surge of the sea, driven by the wind and tossed about. |
| 欽定本 | But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. |
| 自定本 | |
雅 1:7 | 和合本 | 這樣的人不要想從主那裡得甚麼。 |
| 恢復本 | 這樣的人,不要想從主那裡得到甚麼; |
| 恢復本 | For that man must not suppose that he will receive anything from the Lord; |
| 欽定本 | For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. |
| 自定本 | |
雅 1:8 | 和合本 | 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。 |
| 恢復本 | 心懷二意的人,在他一切的路上,都是搖蕩不定的。 |
| 恢復本 | He is a double-souled man, unstable in all his ways. |
| 欽定本 | A double-minded man is unstable in all his ways. |
| 自定本 | |
|
雅 4:7 | 和合本 | 故此你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。 |
| 恢復本 | 所以你們要服從神,抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。 |
| 恢復本 | Be subject therefore to God; but withstand the devil, and he will flee from you. |
| 欽定本 | Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
| 自定本 | |
|
約一 5:14 | 和合本 | 我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們向他所存坦然無懼的心。 |
| 恢復本 | 我們若照祂的旨意求甚麼,祂就聽我們;這是我們向著祂所存坦然無懼的心。 |
| 恢復本 | And this is the boldness which we have toward Him, that if we ask anything according to His will, He hears us. |
| 欽定本 | And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: |
| 自定本 | |
約一 5:15 | 和合本 | 既然知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得著。 |
| 恢復本 | 我們若知道祂聽我們一切所求的,就知道我們所求於祂的無不得著。 |
| 恢復本 | And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him. |
| 欽定本 | And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. |
| 自定本 | |