太 5:43和合本你們聽見有話說:當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。
 恢復本你們聽見有話說,“當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。”
 恢復本You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy.''
 欽定本Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy.
 自定本
太 5:44和合本只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。
 恢復本但是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告,
 恢復本But I say to you, Love your enemies, and pray for those who persecute you,
 欽定本But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
 自定本
太 5:45和合本這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。
 恢復本你們就可以作你們諸天之上父的兒子;因為祂叫祂的日頭上升,照惡人,也照好人;降雨給義人,也給不義的人。
 恢復本So that you may become sons of your Father who is in the heavens, because He causes His sun to rise on the evil and the good and sends rain on the just and the unjust.
 欽定本That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
 自定本
太 5:46和合本你們若單愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行麼?
 恢復本你們若愛那愛你們的人,有甚麼賞賜?稅吏不也是這樣行麼?
 恢復本For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
 欽定本For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
 自定本
太 5:47和合本你們若單請你弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行麼?
 恢復本你們若單向你們的弟兄問安,有甚麼過人的長處?外邦人不也是這樣行麼?
 恢復本And if you greet only your brothers, what better thing are you doing? Do not even the Gentiles do the same?
 欽定本And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
 自定本
太 5:48和合本所以,你們要完全,像你們的天父完全一樣。
 恢復本所以你們要完全,像你們的天父完全一樣。
 恢復本You therefore shall be perfect as your heavenly Father is perfect.
 欽定本Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
 自定本

太 6:14和合本你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;
 恢復本因為你們若赦免人的過犯,你們的天父也必赦免你們;
 恢復本For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will forgive you also;
 欽定本For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
 自定本
太 6:15和合本你們不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。
 恢復本你們若不赦免人的過犯,你們的父也必不赦免你們的過犯。
 恢復本But if you do not forgive men their offenses, neither will your Father forgive your offenses.
 欽定本But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
 自定本

太 18:23和合本天國好像一個王要和他僕人算賬。
 恢復本因此,諸天的國好比一個作君王的人,要和他的奴僕算賬。
 恢復本For this reason the kingdom of the heavens has become like a king who desired to settle accounts with his slaves.
 欽定本Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
 自定本
太 18:24和合本纔算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
 恢復本纔算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得銀子的來。
 恢復本And when he began to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
 欽定本And when he had begun to reckon, one was braught unto him, which owed him ten thousand talents.
 自定本
太 18:25和合本因為他沒有甚麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。
 恢復本因為他沒有甚麼可償還的,主人吩咐把他和他的妻子兒女,並一切所有的都賣了來償還。
 恢復本But since he did not have the means to repay, the master commanded him to be sold, as well as his wife and children and all that he had, and repayment to be made.
 欽定本But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
 自定本
太 18:26和合本那僕人就俯伏拜他,說:主阿,寬容我,將來我都要還清。
 恢復本那奴僕就俯伏拜他,說,寬容我,將來我都要還清。
 恢復本Then the slave fell down and worshipped him, saying, Be patient with me and I will repay you all.
 欽定本The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
 自定本
太 18:27和合本那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
 恢復本那奴僕的主人就動了慈心,把他釋放,並且免了他的債。
 恢復本And the master of that slave was moved with compassion and released him and forgave him the loan.
 欽定本Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
 自定本
太 18:28和合本那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:你把所欠的還我!
 恢復本但那奴僕出來,遇見一個和他同作奴僕的,欠他一百銀幣,便揪住他,掐住他的喉嚨,說,你所欠的,都要償還。
 恢復本But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii, and he took hold of him and began to choke him, saying, Repay me what you owe.
 欽定本But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
 自定本
太 18:29和合本他的同伴就俯伏央求他,說:寬容我罷,將來我必還清。
 恢復本那和他同作奴僕的,俯伏央求他說,寬容我,將來我必還你。
 恢復本Then his fellow slave fell down and begged him, saying, Be patient with me and I will repay you.
 欽定本And his fellow servant fell down at his feet, and besaught him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
 自定本
太 18:30和合本他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。
 恢復本他卻不肯,竟去把他下在監裡,等他還清所欠的債。
 恢復本But he would not; instead, he went away and threw him into prison until he would repay what was owed.
 欽定本And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
 自定本
太 18:31和合本眾同伴看見他所作的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
 恢復本那些和他同作奴僕的,看見所發生的事,就甚憂愁,去把一切所發生的事,都完全告訴他們的主人。
 恢復本Then his fellow slaves, seeing what had taken place, were greatly grieved and came and explained fully to their master all that had taken place.
 欽定本So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
 自定本
太 18:32和合本於是主人叫了他來,對他說:你這惡奴纔!你央求我,我就把你所欠的都免了,
 恢復本於是主人把他叫來,對他說,你這惡僕,因你央求我,我就把你一切所欠的都免了;
 恢復本Then his master called him to him and said to him, Evil slave, all that debt I forgave you, because you begged me.
 欽定本Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
 自定本
太 18:33和合本你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你麼?
 恢復本你豈不應當憐憫和你同作奴僕的,像我憐憫你麼?
 恢復本Should you not also have had mercy on your fellow slave even as I had mercy on you?
 欽定本Shouldest not thou also have had compassion on thy fellow servant, even as I had pity on thee?
 自定本
太 18:34和合本主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
 恢復本主人就大怒,把他交給掌刑的,直到他還清了一切所欠的債。
 恢復本And his master became angry and delivered him to the torturers until he would repay all that was owed.
 欽定本And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
 自定本
太 18:35和合本你們各人若不從心裡饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。
 恢復本你們各人若不從心裡赦免你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。
 恢復本So also will My heavenly Father do to you if each of you does not forgive his brother from your hearts.
 欽定本So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
 自定本

可 11:25和合本你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
 恢復本你們站著禱告的時候,若向甚麼人懷怨,要赦免他,好叫你們在諸天之上的父,也赦免你們的過犯。
 恢復本And when you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in the heavens may also forgive you your offenses.
 欽定本And when ye stand praying, forgive, if ye have aught against any; that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
 自定本
可 11:26和合本你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。(有古卷無此節)
 恢復本你們若不赦免人,你們在諸天之上的父,也不赦免你們的過犯。
 恢復本But if you do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offenses.
 欽定本But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
 自定本

路 6:27和合本只是我告訴你們這聽道的人,你們的仇敵,要愛他!恨你們的,要待他好!
 恢復本只是我告訴你們這聽見的人,要愛你們的仇敵,善待恨你們的人。
 恢復本But to you who hear I say, Love your enemies; do well to those who hate you;
 欽定本But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
 自定本
路 6:28和合本咒詛你們的,要為他祝福!凌辱你們的,要為他禱告!
 恢復本要為那咒詛你們的祝福,為那凌辱你們的禱告。
 恢復本Bless those who curse you; pray for those who revile you.
 欽定本Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
 自定本

路 6:37和合本你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕(饒恕:原文作釋放);
 恢復本你們不要審判,就絕不會受審判;你們不要定罪,就絕不會被定罪;你們要赦免人,就必蒙赦免。
 恢復本And do not judge, and you shall by no means be judged; and do not condemn, and you shall by no means be condemned; release, and you will be released;
 欽定本Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
 自定本

約 8:3和合本文士和法利賽人,帶著一個行淫時被拿的婦人來,叫他站在當中,
 恢復本經學家和法利賽人,帶著一個行淫時被拿的婦人來,叫她站在當中,
 恢復本And the scribes and Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the midst,
 欽定本And the scribes and Pharisees braught unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
 自定本
約 8:4和合本就對耶穌說:夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。
 恢復本就對耶穌說,夫子,這婦人是正在行淫時被拿的。
 恢復本They said to Him, Teacher, this woman has been caught committing adultery, in the very act.
 欽定本They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
 自定本
約 8:5和合本摩西在律法上吩咐我們,把這樣的婦人用石頭打死。你說該把他怎麼樣呢?
 恢復本摩西在律法上吩咐我們,把這樣的婦人用石頭打死,這樣,你怎麼說?
 恢復本Now in the law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say?
 欽定本Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
 自定本
約 8:6和合本他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰用指頭在地上畫字。
 恢復本他們說這話,是要試誘耶穌,好得著把柄告祂。耶穌卻彎下腰來,用指頭在地上寫字。
 恢復本But they said this to tempt Him, so that they might have reason to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote with His finger on the ground.
 欽定本This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
 自定本
約 8:7和合本他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打他。
 恢復本他們還是不住的問祂,耶穌就直起腰來,對他們說,你們中間誰是沒有罪的,誰就先拿石頭打她。
 恢復本But when they persisted in questioning Him, He stood up and said to them, He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.
 欽定本So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
 自定本
約 8:8和合本於是又彎著腰,用指頭在地上畫字。
 恢復本於是又彎下腰來,在地上寫字。
 恢復本And again He stooped down and wrote on the ground.
 欽定本And again he stooped down, and wrote on the ground.
 自定本
約 8:9和合本他們聽見這話,就從老到少,一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
 恢復本他們聽見了,就從老的開始,一個一個的出去了;只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
 恢復本And when they heard that, they went out one by one, beginning with the older ones. And Jesus was left alone, and the woman stood where she was, in the midst.
 欽定本And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
 自定本
約 8:10和合本耶穌就直起腰來,對他說:婦人,那些人在那裡呢?沒有人定你的罪麼?
 恢復本耶穌就直起腰來,對她說,婦人,那些人在那裡?沒有人定你的罪麼?
 恢復本And Jesus stood up and said to her, Woman, where are they? Has no one condemned you?
 欽定本When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
 自定本
約 8:11和合本他說:主阿,沒有。耶穌說:我也不定你的罪。去罷,從此不要再犯罪了!
 恢復本她說,主阿,沒有。耶穌說,我也不定你的罪;去罷,從今以後不要再犯罪了。
 恢復本And she said, No one, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.
 欽定本She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
 自定本
3627280,356