出 16:8 | 和合本 | 摩西又說:耶和華晚上必給你們肉喫,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。 |
| 恢復本 | 摩西又說,耶和華晚上必給你們肉喫,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,祂都聽見了。我們算甚麼?你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。 |
| 恢復本 | |
| 欽定本 | |
| 自定本 | |
|
申 14:23 | 和合本 | 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,喫在耶和華─你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華─你的神。 |
| 恢復本 | 要在耶和華你神面前,在祂所選擇給祂名居住的地方,喫你五穀、新酒、和新油的十分之一,並牛群羊群中頭生的;這樣,你可以學習時常敬畏耶和華你的神。 |
| 恢復本 | |
| 欽定本 | |
| 自定本 | |
|
申 14:26 | 和合本 | 你用這銀子,隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬在耶和華─你神的面前喫喝快樂。 |
| 恢復本 | 你用這銀子,隨心所欲,或買牛羊,或買淡酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬可以在那裏,在耶和華你神的面前喫喝快樂。 |
| 恢復本 | |
| 欽定本 | |
| 自定本 | |
|
申 15:5 | 和合本 | 你若留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令,就必在你們中間沒有窮人了(在耶和華─你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。) |
| 恢復本 | 只要你留意聽從耶和華你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令。 |
| 恢復本 | |
| 欽定本 | |
| 自定本 | |
|
路 4:18 | 和合本 | 主的靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;差遣我報告:被擄的得釋放,瞎眼的得看見,叫那受壓制的得自由, |
| 恢復本 | “主的靈在我身上,因為祂膏了我,叫我傳福音給貧窮的人,差遣我去宣揚被擄的得釋放,瞎眼的得復明,叫那受壓制的得自由, |
| 恢復本 | "The Spirit of the Lord is upon Me, because He has anointed Me to announce the gospel to the poor; He has sent Me to proclaim release to the captives, and recovery of sight to the blind, to send away in release those who are oppressed, |
| 欽定本 | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the broken-hearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, |
| 自定本 | |
路 4:19 | 和合本 | 報告神悅納人的禧年。 |
| 恢復本 | 宣揚主悅納人的禧年。” |
| 恢復本 | To proclaim the acceptable year of the Lord, the year of jubilee.'' |
| 欽定本 | To preach the acceptable year of the Lord. |
| 自定本 | |
|
路 7:41 | 和合本 | 耶穌說:一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子; |
| 恢復本 | 耶穌說,一個債主有兩個債戶,一個欠五百銀幣,另一個欠五十銀幣。 |
| 恢復本 | A certain moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii and the other fifty. |
| 欽定本 | There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. |
| 自定本 | |
路 7:42 | 和合本 | 因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人那一個更愛他呢? |
| 恢復本 | 因為他們沒有甚麼可償還的,債主就把兩個都恩免了。這樣,他們那一個更愛他? |
| 恢復本 | But since they had nothing with which to repay, he graciously forgave them both. Which of them therefore will love him more? |
| 欽定本 | And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? |
| 自定本 | |
路 7:43 | 和合本 | 西門回答說:我想是那多得恩免的人。耶穌說:你斷的不錯。 |
| 恢復本 | 西門回答說,我想是那多得恩免的。耶穌對他說,你斷得不錯。 |
| 恢復本 | Simon answered and said, I suppose the one whom he graciously forgave the more. And He said to him, You have judged correctly. |
| 欽定本 | Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. |
| 自定本 | |
|
路 10:38 | 和合本 | 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裡。 |
| 恢復本 | 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人名叫馬大,接待祂到家裡。 |
| 恢復本 | Now as they went, He entered into a certain village, and a certain woman named Martha received Him into her home. |
| 欽定本 | Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. |
| 自定本 | |
路 10:39 | 和合本 | 他有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。 |
| 恢復本 | 她有一個妹妹,名叫馬利亞,在主腳前坐著聽祂的話。 |
| 恢復本 | And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet and was listening to His word. |
| 欽定本 | And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. |
| 自定本 | |
路 10:40 | 和合本 | 馬大伺候的事多,心裡忙亂,就進前來,說:主阿,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意麼?請吩咐他來幫助我。 |
| 恢復本 | 馬大伺候的事多,各方忙亂,就進前來,說,主阿,我妹妹留下我獨自一人伺候,你不在意麼?請吩咐她同我作她分內該作的事。 |
| 恢復本 | But Martha was being drawn about with much serving, and she came up to Him and said, Lord, does it not matter to You that my sister has left me to serve alone? Tell her then to do her part with me. |
| 欽定本 | But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
| 自定本 | |
路 10:41 | 和合本 | 耶穌回答說:馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾, |
| 恢復本 | 主回答她說,馬大,馬大,你為許多的事思慮煩擾; |
| 恢復本 | But the Lord answered and said to her, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things; |
| 欽定本 | And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: |
| 自定本 | |
路 10:42 | 和合本 | 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。 |
| 恢復本 | 但是不可少的只有一件,馬利亞已經選擇那美好的分,是不能從她奪去的。 |
| 恢復本 | But there is need of one thing, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her. |
| 欽定本 | But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. |
| 自定本 | |
|
約 3:12 | 和合本 | 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢? |
| 恢復本 | 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,你們如何能信? |
| 恢復本 | If I told you of the things on earth and you do not believe, how will you believe if I tell you of the things in heaven? |
| 欽定本 | If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? |
| 自定本 | |
|
約 15:4 | 和合本 | 你們要常在我裡面,我也常在你們裡面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裡面,也是這樣。 |
| 恢復本 | 你們要住在我裡面,我也住在你們裡面。枝子若不住在葡萄樹上,自己就不能結果子,你們若不住在我裡面,也是這樣。 |
| 恢復本 | Abide in Me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me. |
| 欽定本 | Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. |
| 自定本 | |
約 15:5 | 和合本 | 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能作甚麼。 |
| 恢復本 | 我是葡萄樹,你們是枝子;住在我裡面的,我也住在他裡面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能作甚麼。 |
| 恢復本 | I am the vine; you are the branches. He who abides in Me and I in him, he bears much fruit; for apart from Me you can do nothing. |
| 欽定本 | I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. |
| 自定本 | |
約 15:6 | 和合本 | 人若不常在我裡面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裡燒了。 |
| 恢復本 | 人若不住在我裡面,就像枝子丟在外面枯乾了,人收集起來,扔在火裡燒了。 |
| 恢復本 | If one does not abide in Me, he is cast out as a branch and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned. |
| 欽定本 | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
| 自定本 | |
|
徒 26:28 | 和合本 | 亞基帕對保羅說:你想少微一勸,便叫我作基督徒阿(或作:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)! |
| 恢復本 | 亞基帕對保羅說,你想稍微一勸,便叫我作基督徒阿? |
| 恢復本 | And Agrippa replied to Paul, By so little are you trying to persuade me to become a Christian? |
| 欽定本 | Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. |
| 自定本 | |
徒 26:29 | 和合本 | 保羅說:無論是少勸是多勸,我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。 |
| 恢復本 | 保羅說,無論是少勸,是多勸,我向神所求的,不但是你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要有這些鎖鍊。 |
| 恢復本 | And Paul said, I would to God that both by little and by much, not only you, but also all those who hear me today might become even such as I am, except for these bonds. |
| 欽定本 | And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. |
| 自定本 | |
|
羅 8:33 | 和合本 | 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了(或作:是稱他們為義的神麼) |
| 恢復本 | 誰能控告神所揀選的人?有神稱我們為義了。 |
| 恢復本 | Who shall bring a charge against God's chosen ones? It is God who justifies. |
| 欽定本 | Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. |
| 自定本 | |
羅 8:34 | 和合本 | 誰能定他們的罪呢?有基督耶穌已經死了,而且從死裡復活,現今在神的右邊,也替我們祈求(有基督....或作是已經死了,而且從死裡復活,現今在神的右邊,也替我們祈求的基督耶穌麼) |
| 恢復本 | 誰能定我們的罪?有基督耶穌已經死了,而且已經復活了,現今在神的右邊,還為我們代求。 |
| 恢復本 | Who is he who condemns? It is Christ Jesus who died and, rather, who was raised, who is also at the right hand of God, who also intercedes for us. |
| 欽定本 | Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. |
| 自定本 | |
|
林後 4:17 | 和合本 | 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。 |
| 恢復本 | 因為我們這短暫輕微的苦楚,要極盡超越的為我們成就永遠重大的榮耀。 |
| 恢復本 | For our momentary lightness of affliction works out for us, more and more surpassingly, an eternal weight of glory, |
| 欽定本 | For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory; |
| 自定本 | |
林後 4:18 | 和合本 | 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。 |
| 恢復本 | 我們原不是顧念所見的,乃是顧念所不見的,因為所見的是暫時的,所不見的纔是永遠的。 |
| 恢復本 | Because we do not regard the things which are seen but the things which are not seen; for the things which are seen are temporary, but the things which are not seen are eternal. |
| 欽定本 | While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal. |
| 自定本 | |
|
林後 12:9 | 和合本 | 他對我說:我的恩典彀你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。 |
| 恢復本 | 祂對我說,我的恩典彀你用的,因為我的能力,是在人的軟弱上顯得完全。所以我極其喜歡誇我的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。 |
| 恢復本 | And He has said to me, My grace is sufficient for you, for My power is perfected in weakness. Most gladly therefore I will rather boast in my weaknesses that the power of Christ might tabernacle over me. |
| 欽定本 | And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. |
| 自定本 | |
林後 12:10 | 和合本 | 我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。 |
| 恢復本 | 因此,我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、貧困、逼迫、困苦為可喜悅的,因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就有能力了。 |
| 恢復本 | Therefore I am well pleased in weaknesses, in insults, in necessities, in persecutions and distresses, on behalf of Christ; for when I am weak, then I am powerful. |
| 欽定本 | Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong. |
| 自定本 | |
|
腓 4:11 | 和合本 | 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。 |
| 恢復本 | 我並不是因缺乏說這話,因為我已經學會了,無論在甚麼景況,都可以知足。 |
| 恢復本 | Not that I speak according to lack, for I have learned, in whatever circumstances I am, to be content. |
| 欽定本 | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. |
| 自定本 | |
腓 4:12 | 和合本 | 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了祕訣。 |
| 恢復本 | 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處富餘;或飽足、或飢餓、或富餘、或缺乏,在各事上,並在一切事上,我都學得祕訣。 |
| 恢復本 | I know also how to be abased, and I know how to abound; in everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to hunger, both to abound and to lack. |
| 欽定本 | I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. |
| 自定本 | |
腓 4:13 | 和合本 | 我靠著那加給我力量的,凡事都能作。 |
| 恢復本 | 我在那加我能力者的裡面,凡事都能作。 |
| 恢復本 | I am able to do all things in Him who empowers me. |
| 欽定本 | I can do all things through Christ which strengtheneth me. |
| 自定本 | |
|
西 1:13 | 和合本 | 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裡; |
| 恢復本 | 祂拯救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷入祂愛子的國裡; |
| 恢復本 | Who delivered us out of the authority of darkness and transferred us into the kingdom of the Son of His love, |
| 欽定本 | Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: |
| 自定本 | |
西 1:14 | 和合本 | 我們在愛子裡得蒙救贖,罪過得以赦免。 |
| 恢復本 | 我們在愛子裡得蒙救贖,就是罪得赦免。 |
| 恢復本 | In whom we have redemption, the forgiveness of sins; |
| 欽定本 | In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: |
| 自定本 | |
|
來 11:6 | 和合本 | 人非有信,就不能得神的喜悅;因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那尋求他的人。 |
| 恢復本 | 人非有信,就不能得神的喜悅;因為到神面前來的人,必須信有神,且信祂賞賜那尋求祂的人。 |
| 恢復本 | But without faith it is impossible to be well pleasing to Him, for he who comes forward to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who diligently seek Him. |
| 欽定本 | But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. |
| 自定本 | 人非有信,就不能得神的喜悅;因為到神面前來的人,必須信有神,且信祂賞賜那殷勤尋求祂的人。 |
|
約一 4:14 | 和合本 | 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。 |
| 恢復本 | 父差子作世人的救主,這是我們所看見,現在又作見證的。 |
| 恢復本 | And we have beheld and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world. |
| 欽定本 | And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. |
| 自定本 | |
約一 4:15 | 和合本 | 凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裡面,他也住在神裡面。 |
| 恢復本 | 凡承認耶穌是神兒子的,神就住在他裡面,他也住在神裡面。 |
| 恢復本 | Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him and he in God. |
| 欽定本 | Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. |
| 自定本 | |
約一 4:16 | 和合本 | 神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裡面的,就是住在神裡面,神也住在他裡面。 |
| 恢復本 | 神在我們身上的愛,我們也知道也信。神就是愛,住在愛裡面的,就住在神裡面,神也住在他裡面。 |
| 恢復本 | And we know and have believed the love which God has in us. God is love, and he who abides in love abides in God and God abides in him. |
| 欽定本 | And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. |
| 自定本 | |
約一 4:17 | 和合本 | 這樣,愛在我們裡面得以完全,我們就可以在審判的日子坦然無懼。因為他如何,我們在這世上也如何。 |
| 恢復本 | 在此,愛在我們便得了成全,使我們在審判的日子,可以坦然無懼;因為祂如何,我們在這世上也如何。 |
| 恢復本 | In this has love been perfected with us, that we have boldness in the day of the judgment because even as He is, so also are we in this world. |
| 欽定本 | Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. |
| 自定本 | |
約一 4:18 | 和合本 | 愛裡沒有懼怕;愛既完全,就把懼怕除去。因為懼怕裡含著刑罰,懼怕的人在愛裡未得完全。 |
| 恢復本 | 愛裡沒有懼怕,完全的愛把懼怕驅除,因為懼怕含有刑罰,懼怕的人在愛裡未得成全。 |
| 恢復本 | There is no fear in love, but perfect love casts out fear because fear has punishment, and he who fears has not been perfected in love. |
| 欽定本 | There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love. |
| 自定本 | |