太 6:16 | 和合本 | 你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶著愁容;因為他們把臉弄得難看,故意叫人看出他們是禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。 |
| 恢復本 | 還有,你們禁食的時候,不可面帶愁容,像那假冒為善的人一樣;他們把臉裝得難看,為要叫人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經充分的得了他們的賞賜。 |
| 恢復本 | And when you fast, do not be like the sullen-faced hypocrites, for they disfigure their faces so that they may appear to men to be fasting. Truly I say to you, They have their reward in full. |
| 欽定本 | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. |
| 自定本 | |
太 6:17 | 和合本 | 你禁食的時候,要梳頭洗臉, |
| 恢復本 | 但你禁食的時候,要油你的頭,洗你的臉, |
| 恢復本 | But you, when you fast, anoint your head and wash your face, |
| 欽定本 | But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; |
| 自定本 | |
太 6:18 | 和合本 | 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必然報答你。 |
| 恢復本 | 為要不叫人,只叫你在隱密中的父,看出你在禁食;你父在隱密中察看,必要報答你。 |
| 恢復本 | So that you may not appear to men to be fasting, but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will repay you. |
| 欽定本 | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. |
| 自定本 | 所以你禁食不要被人注意,而要被在隱密中的父注意,並且你的父看見在隱密中所作的必獎賞你。 |
|
太 17:20 | 和合本 | 耶穌說:是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:你從這邊挪到那邊。他也必挪去;並且你們沒有一件不能作的事了。 |
| 恢復本 | 耶穌對他們說,因為你們的信心小;我實在告訴你們,你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這座山說,從這邊挪到那邊,牠也必挪去;並且在你們就沒有一件事是不可能的。 |
| 恢復本 | And He said to them, Because of your little faith; for truly I say to you, If you have faith like a mustard seed, you will say to this mountain, Move from here to there, and it will move; and nothing will be impossible to you. |
| 欽定本 | And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove: and nothing shall be impossible unto you. |
| 自定本 | |
太 17:21 | 和合本 | 至於這一類的鬼,若不禱告、禁食,他就不出來(或作:不能趕他出來)。 |
| 恢復本 | 至於這一類的鬼,若不禱告禁食,牠就不出來。 |
| 恢復本 | But this kind does not go out except by prayer and fasting. |
| 欽定本 | Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. |
| 自定本 | |
|
可 9:23 | 和合本 | 耶穌對他說:你若能信,在信的人,凡事都能。 |
| 恢復本 | 耶穌對他說,你說“你若能”─在信的人凡事都能。 |
| 恢復本 | And Jesus said to him, You say, If You can. All things are possible to him who believes. |
| 欽定本 | Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. |
| 自定本 | |
|
可 11:22 | 和合本 | 耶穌回答說:你們當信服神。 |
| 恢復本 | 耶穌回答說,你們要信神。 |
| 恢復本 | And Jesus answered and said to them, Have faith in God. |
| 欽定本 | And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. |
| 自定本 | Have faith 要有信心 |
可 11:23 | 和合本 | 我實在告訴你們,無論何人對這座山說:你挪開此地,投在海裡!他若心裡不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。 |
| 恢復本 | 我實在告訴你們,無論誰對這座山說,你得挪開,投在海裡,他若心裡不疑惑,只信他所說的成了,就必給他成了。 |
| 恢復本 | Truly I say to you that whoever says to this mountain, Be taken up and cast into the sea, and does not doubt in his heart, but believes that what he says happens, he will have it. |
| 欽定本 | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. |
| 自定本 | |
可 11:24 | 和合本 | 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得著的,就必得著。 |
| 恢復本 | 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信已經得著了,就必得著。 |
| 恢復本 | For this reason I say to you, All things that you pray and ask, believe that you have received them, and you will have them. |
| 欽定本 | Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. |
| 自定本 | |
|
可 16:15 | 和合本 | 他又對他們說:你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文是凡受造的)聽。 |
| 恢復本 | 祂又對他們說,你們往普天下去,向一切受造之物傳揚福音。 |
| 恢復本 | And He said to them, Go into all the world and proclaim the gospel to all the creation. |
| 欽定本 | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. |
| 自定本 | |
可 16:16 | 和合本 | 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。 |
| 恢復本 | 信而受浸的必然得救,不信的必被定罪。 |
| 恢復本 | He who believes and is baptized shall be saved, but he who does not believe shall be condemned. |
| 欽定本 | He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. |
| 自定本 | |
可 16:17 | 和合本 | 信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言; |
| 恢復本 | 信的人必有神蹟隨著他們,就是在我的名裡趕鬼,說新方言, |
| 恢復本 | And these signs will accompany those who believe: in My name they will cast out demons; they will speak with new tongues; |
| 欽定本 | And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; |
| 自定本 | |
可 16:18 | 和合本 | 手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。 |
| 恢復本 | 手能拿蛇,若喝了甚麼致死之物,也絕不受害,手按病人,病人就必好了。 |
| 恢復本 | They will pick up serpents; and if they drink anything deadly, it shall by no means harm them; they will lay hands on the sick, and they will be well. |
| 欽定本 | They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. |
| 自定本 | |
|
路 17:5 | 和合本 | 使徒對主說:求主加增我們的信心。 |
| 恢復本 | 使徒對主說,求主增加我們的信心。 |
| 恢復本 | And the apostles said to the Lord, Increase our faith. |
| 欽定本 | And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. |
| 自定本 | |
路 17:6 | 和合本 | 主說:你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:你要拔起根來,栽在海裡,他也必聽從你們。 |
| 恢復本 | 主說,你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說,你得連根拔起,栽在海裡,牠也必聽從你們。 |
| 恢復本 | But the Lord said, If you have faith like a mustard seed, you would have said to this sycamine tree, Be uprooted and be planted in the sea; and it would have obeyed you. |
| 欽定本 | And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. |
| 自定本 | |
路 17:7 | 和合本 | 你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裡回來,就對他說:你快來坐下喫飯呢? |
| 恢復本 | 你們誰有奴僕耕地或是牧羊,從田裡回來,你們會對他說,快過來坐下喫飯? |
| 恢復本 | But which of you, having a slave who is plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, Come immediately and recline at table? |
| 欽定本 | But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? |
| 自定本 | |
路 17:8 | 和合本 | 豈不對他說:你給我豫備晚飯,束上帶子伺候我,等我喫喝完了,你纔可以喫喝麼? |
| 恢復本 | 豈不對他說,你給我豫備晚飯,束上帶子伺候我;等我喫喝完了,你纔可以喫喝麼? |
| 恢復本 | Will he not rather say to him, Prepare something that I may dine, and gird yourself and serve me until I eat and drink; and after that you will eat and drink? |
| 欽定本 | And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? |
| 自定本 | |
路 17:9 | 和合本 | 僕人照所吩咐的去作,主人還謝謝他麼? |
| 恢復本 | 奴僕照所吩咐的去作,主人還謝謝他麼? |
| 恢復本 | He does not thank the slave because he did the things which were ordered, does he? |
| 欽定本 | Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. |
| 自定本 | |
路 17:10 | 和合本 | 這樣,你們作完了一切所吩咐的,只當說:我們是無用的僕人,所作的本是我們應分作的。 |
| 恢復本 | 你們也是如此,作完了一切吩咐你們的事,只當說,我們是無用的奴僕,所作的本是我們應當作的。 |
| 恢復本 | So also you, when you do all the things which are ordered you, say, We are unprofitable slaves; we have done what we ought to have done. |
| 欽定本 | So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. |
| 自定本 | |
|
路 18:1 | 和合本 | 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。 |
| 恢復本 | 耶穌又對他們講一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心,說, |
| 恢復本 | And He told them a parable to the end that they ought always to pray and not lose heart, |
| 欽定本 | And he spake a parable unto them to this end, that men aught alwayss to pray, and not to faint; |
| 自定本 | |
路 18:2 | 和合本 | 說:某城裡有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。 |
| 恢復本 | 某城裡有一個審判官,不懼怕神,也不尊重人。 |
| 恢復本 | Saying, There was a certain judge in a certain city who did not fear God and did not regard man. |
| 欽定本 | Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: |
| 自定本 | |
路 18:3 | 和合本 | 那城裡有個寡婦,常到他那裡,說:我有一個對頭,求你給我伸冤。 |
| 恢復本 | 那城裡有個寡婦,常到他那裡,說,我有一個對頭,求你給我伸冤。 |
| 恢復本 | And there was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, Avenge me of my opponent. |
| 欽定本 | And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
| 自定本 | |
路 18:4 | 和合本 | 他多日不准。後來心裡說:我雖不懼怕神,也不尊重世人, |
| 恢復本 | 他多時不肯,後來心裡說,我雖不懼怕神,也不尊重人, |
| 恢復本 | And for a time he would not; but afterward he said within himself, Even though I do not fear God nor regard man, |
| 欽定本 | And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
| 自定本 | |
路 18:5 | 和合本 | 只因這寡婦煩擾我,我就給他伸冤罷,免得他常來纏磨我! |
| 恢復本 | 只因這寡婦常常攪擾我,我就給她伸冤罷,免得她不斷來纏磨我。 |
| 恢復本 | Yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, lest by continually coming she wear me out. |
| 欽定本 | Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. |
| 自定本 | |
路 18:6 | 和合本 | 主說:你們聽這不義之官所說的話。 |
| 恢復本 | 主說,你們聽這不義的審判官所說的。 |
| 恢復本 | And the Lord said, Hear what the unrighteous judge says. |
| 欽定本 | And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. |
| 自定本 | |
路 18:7 | 和合本 | 神的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤麼? |
| 恢復本 | 神的選民晝夜呼籲祂,祂縱然為他們忍耐著,豈不終久給他們伸冤麼? |
| 恢復本 | And will not God by all means carry out the avenging of His chosen ones, who cry to Him day and night, though He is long-suffering over them? |
| 欽定本 | And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? |
| 自定本 | |
路 18:8 | 和合本 | 我告訴你們,要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德麼? |
| 恢復本 | 我告訴你們,祂要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,在地上找得到信心麼? |
| 恢復本 | I tell you that He will carry out their avenging quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth? |
| 欽定本 | I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
| 自定本 | |
|
路 18:27 | 和合本 | 耶穌說:在人所不能的事,在神卻能。 |
| 恢復本 | 耶穌說,在人所不能的事,在神卻能。 |
| 恢復本 | But He said, The things that are impossible with men are possible with God. |
| 欽定本 | And he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
| 自定本 | |
|
約 15:7 | 和合本 | 你們若常在我裡面,我的話也常在你們裡面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。 |
| 恢復本 | 你們若住在我裡面,我的話也住在你們裡面,凡你們所願意的,祈求就給你們成就。 |
| 恢復本 | If you abide in Me and My words abide in you, ask whatever you will, and it shall be done for you. |
| 欽定本 | If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. |
| 自定本 | |
|
林前 3:6 | 和合本 | 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有神叫他生長。 |
| 恢復本 | 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有神叫他生長。 |
| 恢復本 | I planted, Apollos watered, but God caused the growth. |
| 欽定本 | I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. |
| 自定本 | |
林前 3:7 | 和合本 | 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。 |
| 恢復本 | 可見栽種的算不得甚麼,澆灌的也算不得甚麼,只在那叫他生長的神。 |
| 恢復本 | So then neither is he who plants anything nor he who waters, but God who causes the growth. |
| 欽定本 | So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. |
| 自定本 | |
|
弗 3:20 | 和合本 | 神能照著運行在我們心裡的大力充充足足的成就一切,超過我們所求所想的。 |
| 恢復本 | 然而神能照著運行在我們裡面的大能,極其充盈的成就一切,超過我們所求所想的; |
| 恢復本 | But to Him who is able to do superabundantly above all that we ask or think, according to the power which operates in us, |
| 欽定本 | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
| 自定本 | |
|
腓 4:6 | 和合本 | 應當一無罣慮,只要凡事藉著禱告、祈求,和感謝,將你們所要的告訴神。 |
| 恢復本 | 應當一無罣慮,只要凡事藉著禱告、祈求,帶著感謝,將你們所要的告訴神; |
| 恢復本 | In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God; |
| 欽定本 | Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. |
| 自定本 | |
腓 4:7 | 和合本 | 神所賜出人意外的平安必在基督耶穌裡,保守你們的心懷意念。 |
| 恢復本 | 神那超越人所能理解的平安,必在基督耶穌裡,保衛你們的心懷意念。 |
| 恢復本 | And the peace of God, which surpasses every man's understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. |
| 欽定本 | And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. |
| 自定本 | |
|
彼前 5:7 | 和合本 | 你們要將一切的憂慮卸給神,因為他顧念你們。 |
| 恢復本 | 你們要將一切的憂慮卸給神,因為祂顧念你們。 |
| 恢復本 | Casting all your anxiety on Him because it matters to Him concerning you. |
| 欽定本 | Casting all your care upon him; for he careth for you. |
| 自定本 | |
|
約一 5:14 | 和合本 | 我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們向他所存坦然無懼的心。 |
| 恢復本 | 我們若照祂的旨意求甚麼,祂就聽我們;這是我們向著祂所存坦然無懼的心。 |
| 恢復本 | And this is the boldness which we have toward Him, that if we ask anything according to His will, He hears us. |
| 欽定本 | And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: |
| 自定本 | |
約一 5:15 | 和合本 | 既然知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得著。 |
| 恢復本 | 我們若知道祂聽我們一切所求的,就知道我們所求於祂的無不得著。 |
| 恢復本 | And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him. |
| 欽定本 | And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. |
| 自定本 | |