路 17:7 | 和合本 | 你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裡回來,就對他說:你快來坐下喫飯呢? |
| 恢復本 | 你們誰有奴僕耕地或是牧羊,從田裡回來,你們會對他說,快過來坐下喫飯? |
| 恢復本 | But which of you, having a slave who is plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, Come immediately and recline at table? |
| 欽定本 | But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? |
| 自定本 | |
路 17:8 | 和合本 | 豈不對他說:你給我豫備晚飯,束上帶子伺候我,等我喫喝完了,你纔可以喫喝麼? |
| 恢復本 | 豈不對他說,你給我豫備晚飯,束上帶子伺候我;等我喫喝完了,你纔可以喫喝麼? |
| 恢復本 | Will he not rather say to him, Prepare something that I may dine, and gird yourself and serve me until I eat and drink; and after that you will eat and drink? |
| 欽定本 | And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? |
| 自定本 | |
路 17:9 | 和合本 | 僕人照所吩咐的去作,主人還謝謝他麼? |
| 恢復本 | 奴僕照所吩咐的去作,主人還謝謝他麼? |
| 恢復本 | He does not thank the slave because he did the things which were ordered, does he? |
| 欽定本 | Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. |
| 自定本 | |
路 17:10 | 和合本 | 這樣,你們作完了一切所吩咐的,只當說:我們是無用的僕人,所作的本是我們應分作的。 |
| 恢復本 | 你們也是如此,作完了一切吩咐你們的事,只當說,我們是無用的奴僕,所作的本是我們應當作的。 |
| 恢復本 | So also you, when you do all the things which are ordered you, say, We are unprofitable slaves; we have done what we ought to have done. |
| 欽定本 | So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. |
| 自定本 | |
|
路 18:9 | 和合本 | 耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設一個比喻, |
| 恢復本 | 耶穌也向那些仗著自己是義人,藐視別人的,說了這個比喻: |
| 恢復本 | And He told this parable also to certain ones who trusted in themselves that they were righteous and despised the rest: |
| 欽定本 | And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: |
| 自定本 | |
路 18:10 | 和合本 | 說:有兩個人上殿裡去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。 |
| 恢復本 | 有兩個人上殿裡去禱告,一個是法利賽人,另一個是稅吏。 |
| 恢復本 | Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee and the other a tax collector. |
| 欽定本 | Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
| 自定本 | |
路 18:11 | 和合本 | 法利賽人站著,自言自語的禱告說:神阿,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。 |
| 恢復本 | 法利賽人站著,自言自語的禱告說,神阿,我感謝你,我不像別人,勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。 |
| 恢復本 | The Pharisee stood and prayed these things to himself: God, I thank You that I am not like the rest of men--extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector. |
| 欽定本 | The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
| 自定本 | |
路 18:12 | 和合本 | 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。 |
| 恢復本 | 我一週禁食兩次,凡我所得的,都獻上十分之一。 |
| 恢復本 | I fast twice a week; I give a tenth of all that I get. |
| 欽定本 | I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. |
| 自定本 | |
路 18:13 | 和合本 | 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:神阿,開恩可憐我這個罪人! |
| 恢復本 | 那稅吏卻遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說,神阿,寬恕我這個罪人! |
| 恢復本 | But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, God, be propitiated to me, the sinner! |
| 欽定本 | And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. |
| 自定本 | |
路 18:14 | 和合本 | 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。 |
| 恢復本 | 我告訴你們,這人回家去,得稱為義,那人卻不然。因為凡高抬自己的,必降為卑;降卑自己的,必升為高。 |
| 恢復本 | I tell you, This man went down to his house justified rather than that one; for everyone who exalts himself shall be humbled, but he who humbles himself shall be exalted. |
| 欽定本 | I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. |
| 自定本 | |
|
林前 3:4 | 和合本 | 有說:我是屬保羅的;有說:我是屬亞波羅的。這豈不是你們和世人一樣麼? |
| 恢復本 | 有的說,我是屬保羅的,另有的說,我是屬亞波羅的;你們豈不是屬肉體的人麼? |
| 恢復本 | For when someone says, I am of Paul, and another, I of Apollos, are you not men of flesh? |
| 欽定本 | For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? |
| 自定本 | |
林前 3:5 | 和合本 | 亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?無非是執事,照主所賜給他們各人的,引導你們相信。 |
| 恢復本 | 亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?照著主所賜給他們各人的,不過是執事,藉著他們,你們信了。 |
| 恢復本 | What then is Apollos? And what is Paul? Ministers through whom you believed, even as the Lord gave to each one of them. |
| 欽定本 | Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? |
| 自定本 | |
林前 3:6 | 和合本 | 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有神叫他生長。 |
| 恢復本 | 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有神叫他生長。 |
| 恢復本 | I planted, Apollos watered, but God caused the growth. |
| 欽定本 | I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. |
| 自定本 | |
林前 3:7 | 和合本 | 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。 |
| 恢復本 | 可見栽種的算不得甚麼,澆灌的也算不得甚麼,只在那叫他生長的神。 |
| 恢復本 | So then neither is he who plants anything nor he who waters, but God who causes the growth. |
| 欽定本 | So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. |
| 自定本 | |
|
林前 4:7 | 和合本 | 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢;若是領受的,為何自誇,彷彿不是領受的呢? |
| 恢復本 | 使你與人不同的是誰?你有甚麼不是領受的?若真是領受的,你為甚麼誇口,彷彿不是領受的? |
| 恢復本 | For who distinguishes you? And what do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though not having received it? |
| 欽定本 | For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? |
| 自定本 | |
|
腓 2:3 | 和合本 | 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。 |
| 恢復本 | 凡事都不私圖好爭,也不貪圖虛榮,只要心思卑微,各人看別人比自己強; |
| 恢復本 | Doing nothing by way of selfish ambition nor by way of vainglory, but in lowliness of mind considering one another more excellent than yourselves; |
| 欽定本 | Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
| 自定本 | |
|
腓 2:5 | 和合本 | 你們當以基督耶穌的心為心: |
| 恢復本 | 你們裡面要思念基督耶穌裡面所思念的: |
| 恢復本 | Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus, |
| 欽定本 | Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
| 自定本 | |
腓 2:6 | 和合本 | 他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的; |
| 恢復本 | 祂本有神的形狀,不以自己與神同等為強奪之珍,緊持不放, |
| 恢復本 | Who, existing in the form of God, did not consider being equal with God a treasure to be grasped, |
| 欽定本 | Who, being in the form of God, thaught it not robbery to be equal with God: |
| 自定本 | |
腓 2:7 | 和合本 | 反倒虛己,取了奴僕的形像,成為人的樣式; |
| 恢復本 | 反而倒空自己,取了奴僕的形狀,成為人的樣式; |
| 恢復本 | But emptied Himself, taking the form of a slave, becoming in the likeness of men; |
| 欽定本 | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
| 自定本 | |
腓 2:8 | 和合本 | 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。 |
| 恢復本 | 既顯為人的樣子,就降卑自己,順從至死,且死在十字架上。 |
| 恢復本 | And being found in fashion as a man, He humbled Himself, becoming obedient even unto death, and that the death of a cross. |
| 欽定本 | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
| 自定本 | |