箴 19:17 | 和合本 | 憐憫貧窮的,就是借給耶和華;他的善行,耶和華必償還。 |
| 恢復本 | 憐憫窮人的,就是借給耶和華;他的善行,耶和華必償還。 |
| 恢復本 | |
| 欽定本 | |
| 自定本 | |
|
太 6:1 | 和合本 | 你們要小心,不可將善事行在人的面前,故意叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。 |
| 恢復本 | 你們要小心,不可將你們的義行在人前,故意叫他們注視;不然,在你們諸天之上的父面前,你們就沒有賞賜了。 |
| 恢復本 | But take care not to do your righteousness before men in order to be gazed at by them; otherwise, you have no reward with your Father who is in the heavens. |
| 欽定本 | Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. |
| 自定本 | |
太 6:2 | 和合本 | 所以,你施捨的時候,不可在你面前吹號,像那假冒為善的人在會堂裡和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。 |
| 恢復本 | 所以你施捨的時候,不可在你前面吹號,像那假冒為善的人在會堂裡和巷道上所行的,為要得人的榮耀。我實在告訴你們,他們已經充分的得了他們的賞賜。 |
| 恢復本 | Therefore when you give alms, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be glorified by men. Truly I say to you, They have their reward in full. |
| 欽定本 | Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
| 自定本 | |
太 6:3 | 和合本 | 你施捨的時候,不要叫左手知道右手所作的, |
| 恢復本 | 但你施捨的時候,不要讓左手知道右手所作的, |
| 恢復本 | But you, when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing, |
| 欽定本 | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
| 自定本 | |
太 6:4 | 和合本 | 要叫你施捨的事行在暗中。你父在暗中察看,必然報答你(有古卷:必在明處報答你)。 |
| 恢復本 | 好叫你的施捨可在隱密中,你父在隱密中察看,必要報答你。 |
| 恢復本 | So that your alms may be in secret; and your Father who sees in secret will repay you. |
| 欽定本 | That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. |
| 自定本 | |
|
太 19:21 | 和合本 | 耶穌說:你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。 |
| 恢復本 | 耶穌對他說,你若想要完全,就要去變賣你的家業,分給窮人,就必有財寶在諸天之上,你還要來跟從我。 |
| 恢復本 | Jesus said to him, If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in the heavens; and come, follow Me. |
| 欽定本 | Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. |
| 自定本 | |
|
可 10:21 | 和合本 | 耶穌看著他,就愛他,對他說:你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。 |
| 恢復本 | 耶穌看著他,就愛他,對他說,你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上,你還要來跟從我。 |
| 恢復本 | And Jesus, looking upon him, was moved with love for him and said to him, One thing you lack: go; the things you have, sell and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me. |
| 欽定本 | Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. |
| 自定本 | |
|
路 6:34 | 和合本 | 你們若借給人,指望從他收回,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也借給罪人,要如數收回。 |
| 恢復本 | 你們若借給人,指望從他收回,有甚麼可酬謝的?就是罪人也借給罪人,要如數收回。 |
| 恢復本 | And if you lend to those from whom you hope to receive, what thanks is it to you? Even sinners lend to sinners that they may get back the equal amount. |
| 欽定本 | And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. |
| 自定本 | |
路 6:35 | 和合本 | 你們倒要愛仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒子;因為他恩待那忘恩的和作惡的。 |
| 恢復本 | 但你們要愛你們的仇敵,也要善待他們;並且要借給人,不指望償還;你們的賞賜就必大了,你們且要成為至高者的兒子,因為祂恩待那忘恩的和作惡的。 |
| 恢復本 | But love your enemies, and do good and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the unthankful and evil. |
| 欽定本 | But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. |
| 自定本 | |
|
路 6:38 | 和合本 | 你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裡;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。 |
| 恢復本 | 你們要給人,就必有給你們的,用十足的量器,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裡;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。 |
| 恢復本 | Give, and it will be given to you; a good measure, pressed down, shaken together, and running over, they will give into your bosom. For with what measure you measure, it shall be measured to you in return. |
| 欽定本 | Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. |
| 自定本 | |
|
路 12:33 | 和合本 | 你們要變賣所有的賙濟人,為自己豫備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。 |
| 恢復本 | 要變賣你們的家業,施捨給人;為自己豫備永不舊的錢袋,用不盡的財寶在諸天之上,就是賊不能近,蟲不能蛀的地方。 |
| 恢復本 | Sell your possessions and give alms; make for yourselves purses which do not become old, an unfailing treasure in the heavens, where thief does not come near nor even moth corrupts; |
| 欽定本 | Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. |
| 自定本 | |
|
路 14:12 | 和合本 | 耶穌又對請他的人說:你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。 |
| 恢復本 | 耶穌又對請祂的人說,你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬和富足的鄰舍,恐怕他們也回請你,你就得了報答。 |
| 恢復本 | And He said also to the one who had invited Him, When you make a morning meal or a dinner, do not call your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, lest they also invite you in return and it become a repayment to you. |
| 欽定本 | Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbors; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. |
| 自定本 | |
路 14:13 | 和合本 | 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了! |
| 恢復本 | 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了, |
| 恢復本 | But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind, |
| 欽定本 | But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: |
| 自定本 | |
路 14:14 | 和合本 | 因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得著報答。 |
| 恢復本 | 因為他們沒有可報答你的;在義人復活的時候,你要得著報答。 |
| 恢復本 | And you will be blessed, because they do not have anything with which to repay you; for it will be repaid to you in the resurrection of the righteous. |
| 欽定本 | And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. |
| 自定本 | |
|
路 18:22 | 和合本 | 耶穌聽見了,就說:你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。 |
| 恢復本 | 耶穌聽見了,就對他說,你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在諸天之上,你還要來跟從我。 |
| 恢復本 | And hearing this, Jesus said to him, Still you lack one thing: all that you have, sell and distribute to the poor, and you will have treasure in the heavens; and come, follow Me. |
| 欽定本 | Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
| 自定本 | |
|
林後 8:13 | 和合本 | 我原不是要別人輕省,你們受累, |
| 恢復本 | 這原不是要別人輕省,你們為難, |
| 恢復本 | For it is not that to others there would be relief, yet to you affliction, |
| 欽定本 | For I mean not that other men be eased, and ye burdened: |
| 自定本 | |
林後 8:14 | 和合本 | 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。 |
| 恢復本 | 乃是要出於均平,就是要你們的富餘,今時可以補他們的不足,為使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了; |
| 恢復本 | But it is out of equality; at the present time your abundance for their lack that their abundance also may be for your lack, so that there may be equality; |
| 欽定本 | But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: |
| 自定本 | |
林後 8:15 | 和合本 | 如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。 |
| 恢復本 | 如經上所記:“多收的沒有餘,少收的也沒有缺。” |
| 恢復本 | As it is written, "He who gathered much had no excess, and he who gathered little had no lack.'' |
| 欽定本 | As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. |
| 自定本 | |
|
林後 9:6 | 和合本 | 少種的少收,多種的多收,這話是真的。 |
| 恢復本 | 還有,少種的少收,多種的多收。 |
| 恢復本 | But take note of this: He who sows sparingly shall also sparingly reap; and he who sows with blessings shall also with blessings reap; |
| 欽定本 | But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully. |
| 自定本 | |
林後 9:7 | 和合本 | 各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。 |
| 恢復本 | 各人要照心裡所酌定的,不要作難,不要勉強,因為神喜愛樂意施與的人。 |
| 恢復本 | Each one as he has purposed in his heart, not out of sorrow or out of necessity, for God loves a cheerful giver. |
| 欽定本 | Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. |
| 自定本 | |
|
林後 9:10 | 和合本 | 那賜種給撒種的,賜糧給人喫的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子; |
| 恢復本 | 那豐富供應種子給撒種者,並豐富供應糧食作食物的,必供應並繁增你們的種子,又增添你們義的果子, |
| 恢復本 | Now He who bountifully supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your seed and cause the fruits of your righteousness to increase. |
| 欽定本 | Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) |
| 自定本 | |
林後 9:11 | 和合本 | 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。 |
| 恢復本 | 使你們凡事富足,以致十分慷慨,就藉著我們對神生出感謝; |
| 恢復本 | You in everything are being enriched unto all liberality, which works out through us thanksgiving to God, |
| 欽定本 | Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. |
| 自定本 | |
林後 9:12 | 和合本 | 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。 |
| 恢復本 | 因為這服事的供應,不但補足聖徒的缺乏,也藉著許多對神的感謝而洋溢。 |
| 恢復本 | Because the ministry of this service is not only filling up the lack of the saints, but is also abounding through many thanksgivings to God. |
| 欽定本 | For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; |
| 自定本 | |
林後 9:13 | 和合本 | 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督順服他的福音,多多的捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。 |
| 恢復本 | 他們因著你們承認基督的福音而有的服從,以及你們對他們和眾人慷慨的交通,就稱許這供給的事,藉以榮耀神。 |
| 恢復本 | They, through the approving of this ministry, are glorifying God based upon the subjection unto the gospel of Christ that issues from your confession, and upon the liberality of the fellowship to them and to all; |
| 欽定本 | Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; |
| 自定本 | |
|
雅 2:15 | 和合本 | 若是弟兄或是姐妹,赤身露體,又缺了日用的飲食; |
| 恢復本 | 若有弟兄或姊妹經常是赤身露體的,又缺了日用的食物, |
| 恢復本 | If a brother or sister is without clothing and lacks daily food, |
| 欽定本 | If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, |
| 自定本 | |
雅 2:16 | 和合本 | 你們中間有人對他們說:平平安安的去罷!願你們穿得煖,喫得飽;卻不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢? |
| 恢復本 | 而你們中間有人對他們說,平平安安的去罷,願你們穿得暖,喫得飽;卻不給他們身體所需用的,有甚麼益處? |
| 恢復本 | And any one of you says to them, Go in peace, be warmed and filled, yet you do not give them the necessities of the body, what is the profit? |
| 欽定本 | And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? |
| 自定本 | |
|
約一 3:17 | 和合本 | 凡有世上財物的,看見弟兄窮乏,卻塞住憐恤的心,愛神的心怎能存在他裡面呢? |
| 恢復本 | 凡有世上養生之物的,看見弟兄有需要,卻向他塞住慈心,神的愛怎能住在他裡面? |
| 恢復本 | But whoever has the livelihood of the world and sees that his brother has need and shuts up his affections from him, how does the love of God abide in him? |
| 欽定本 | But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? |
| 自定本 | |