申 13:1 | 和合本 | 你們中間若有先知或是作夢的起來,向你顯個神蹟奇事, |
| 恢復本 | 你們中間若有申言者或是作夢的起來,給你一個神蹟或奇事, |
| 恢復本 | |
| 欽定本 | |
| 自定本 | |
申 13:2 | 和合本 | 對你說:我們去隨從你素來所不認識的別神,事奉他罷。他所顯的神蹟奇事雖有應驗, |
| 恢復本 | 對你說,我們去隨從你素來所不認識的別神,事奉它們罷;他所題到的神蹟或奇事雖然實現, |
| 恢復本 | |
| 欽定本 | |
| 自定本 | |
申 13:3 | 和合本 | 你也不可聽那先知或是那作夢之人的話;因為這是耶和華─你們的神試驗你們,要知道你們是盡心盡性愛耶和華─你們的神不是。 |
| 恢復本 | 你也不可聽那申言者或是那作夢之人的話;因為耶和華你們的神在試驗你們,要知道你們是不是全心全魂愛耶和華你們的神。 |
| 恢復本 | |
| 欽定本 | |
| 自定本 | |
|
太 4:8 | 和合本 | 魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看, |
| 恢復本 | 魔鬼又帶祂上到一座極高的山,將世上的萬國,和萬國的榮耀,都指給祂看, |
| 恢復本 | Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory. |
| 欽定本 | Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; |
| 自定本 | |
太 4:9 | 和合本 | 對他說:你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。 |
| 恢復本 | 對祂說,你若俯伏拜我,我就把這一切都給你。 |
| 恢復本 | And he said to Him, All these will I give You if You will fall down and worship me. |
| 欽定本 | And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. |
| 自定本 | |
太 4:10 | 和合本 | 耶穌說:撒但(撒但就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名),退去罷!因為經上記著說:當拜主你的神,單要事奉他。 |
| 恢復本 | 耶穌說,撒但,退去罷!因為經上記著,“當拜主你的神,單要事奉祂。” |
| 恢復本 | Then Jesus said to him, Go away, Satan! For it is written, "You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve.'' |
| 欽定本 | Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
| 自定本 | |
太 4:11 | 和合本 | 於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。 |
| 恢復本 | 於是魔鬼離開了耶穌,看哪,有天使進前來服事祂。 |
| 恢復本 | Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him. |
| 欽定本 | Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. |
| 自定本 | |
|
太 4:17 | 和合本 | 從那時候,耶穌就傳起道來,說:天國近了,你們應當悔改! |
| 恢復本 | 從那時候,耶穌開始傳道,說,你們要悔改,因為諸天的國已經臨近了。 |
| 恢復本 | From that time Jesus began to proclaim and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn near. |
| 欽定本 | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. |
| 自定本 | |
|
徒 4:12 | 和合本 | 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。 |
| 恢復本 | 除祂以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。 |
| 恢復本 | And there is salvation in no other, for neither is there another name under heaven given among men in which we must be saved. |
| 欽定本 | Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. |
| 自定本 | |
|
林前 8:4 | 和合本 | 論到喫祭偶像之物,我們知道偶像在世上算不得甚麼,也知道神只有一位,再沒有別的神。 |
| 恢復本 | 關於喫祭偶像之物,我們曉得偶像在世上算不得甚麼,也曉得神只有一位,再沒有別的神。 |
| 恢復本 | Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world and that there is no God but one. |
| 欽定本 | As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. |
| 自定本 | |
林前 8:5 | 和合本 | 雖有稱為神的,或在天,或在地,就如那許多的神,許多的主; |
| 恢復本 | 縱然有稱為神的,或在天,或在地,就如那許多的神,許多的主, |
| 恢復本 | For even if there are so-called gods, either in heaven or on earth, even as there are many gods and many lords, |
| 欽定本 | For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,) |
| 自定本 | |
林前 8:6 | 和合本 | 然而我們只有一位神,就是父,萬物都本於他;我們也歸於他─並有一位主,就是耶穌基督─萬物都是藉著他有的;我們也是藉著他有的。 |
| 恢復本 | 在我們卻只有一位神,就是父,萬物都本於祂,我們也歸於祂;並有一位主,就是耶穌基督,萬物都是藉著祂有的,我們也是藉著祂有的。 |
| 恢復本 | Yet to us there is one God, the Father, out from whom are all things, and we are unto Him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we are through Him. |
| 欽定本 | But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. |
| 自定本 | |
|
雅 1:5 | 和合本 | 你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜與眾人、也不斥責人的神,主就必賜給他。 |
| 恢復本 | 你們中間若有缺少智慧的,就當求那厚賜眾人,也不斥責人的神,就必有賜給他的。 |
| 恢復本 | But if any one of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and does not reproach, and it will be given to him. |
| 欽定本 | If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. |
| 自定本 | |
雅 1:6 | 和合本 | 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。 |
| 恢復本 | 只是要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。 |
| 恢復本 | But let him ask in faith, doubting nothing, for he who doubts is like the surge of the sea, driven by the wind and tossed about. |
| 欽定本 | But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. |
| 自定本 | |
雅 1:7 | 和合本 | 這樣的人不要想從主那裡得甚麼。 |
| 恢復本 | 這樣的人,不要想從主那裡得到甚麼; |
| 恢復本 | For that man must not suppose that he will receive anything from the Lord; |
| 欽定本 | For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. |
| 自定本 | |
雅 1:8 | 和合本 | 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。 |
| 恢復本 | 心懷二意的人,在他一切的路上,都是搖蕩不定的。 |
| 恢復本 | He is a double-souled man, unstable in all his ways. |
| 欽定本 | A double-minded man is unstable in all his ways. |
| 自定本 | |